Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com

Сфагнум

Пользователь
  • Публикаций

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Neutral

Информация о Сфагнум

  • Звание
    Начинающий

О себе:

  • Имя
    Евгения
  • Местоположение
    Белоостров, СПб

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. Вдогонку, из тех же microdwarf сорт 'Inkspot' почему-то встречается в переводе "Чернильница". По-моему, так совсем наоборот, это не чернильница, а Клякса (Чернильное пятно, если дословно). Ink - чернила, чернильный, spot- пятно. А чернильница будет - Ink pot. Pot - горшок, посудина. Ну если только ink's в притяжательной форме, но это притянуто как-то, и название в оригинале одним словом. А вот автопереводчик, наверное делит, как заблагорассудится [ему].
  2. Здравствуйте! Как и многие, сейчас выбираю то-чего-у-меня-нет-но-очень-надо) Я не великий знаток английского, но чего только не насмотрелась: из самого транскрипция 'True colors' как 'Триколор' (именно как название сорта, а не характеристика его окраски), и много чего еще. Вот про один сорт, что удалось найти (честно, заняло 10 минут) Есть такой карлик из группы microdwarfs, оригинальное название сорта 'Lil' peeps' (оригинатор Bunny Hop).Встретила его на нескольких сайтах наших продавцов с переводом " Маленькие глазки". Lil - понятно, используется как сокращенное little (н
×
×
  • Создать...