PomoToro
Пользователь-
Публикаций
64 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 NeutralИнформация о PomoToro
-
Звание
Начинающий
О себе:
-
Имя
Ирина
Converted
-
location
г. Торонто, Канада
Посетители профиля
Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.
-
Да, он сначала тормозит с цветением. Но потом наверстает, вмомент и нарастит и вызреет. Я сейчас тоже ждала-ждала, когда зацветет... смотрю, а там другой ствол за листвой уже и завязался и плоды ростит :D
-
Вот мой Оберіг. По описанию у меня такой же: среднеранний, невысокий, неразлапистый, листья компактные. Урожайный (кисти закладываются через один-два листа). Сладковатый, плотный, с толстыми стенками, сока мало. Верней, мало околосеменной жидкости, а стенки довольно сочные. Он у меня и в ведре хорошо рос, и в грунте. Можно не пасынковать (только оборвать всё до первой кисти). Вообще-то, он детерминантный, но если оставить его без присмотра после отдачи урожая, так он опять кистей нарастит.
-
Помидоры - как персики, стоит ли сажать?
PomoToro ответил(а) Lana_s_Kavkaza топик в разделе Сорта томатов
Я выращивала сорт Garden Peach. Красивый. Вкусный. Очень приятный, с фруктовым ароматом. Оооочень плодовитый. Пушистость очень даже в тему. В маринаде нормальный был. В банке вполне распознаваем, пушистость сохранялась. Не помню, но кажется, не расползался. Все мои были им довольны. Довольно ранние. Я их не пасынковала, разрастаются большим кустом. В этом году в клетку посадила, чтоб не подвязывать. Рекомендую. alt="" /> -
Оранжевый русский 117 (Orange Russian 117)
PomoToro ответил(а) OlgaZ топик в разделе О — сорта томатов
У моих он обычный (не картофельный), но в рассаде, в стадии первых листьев я его отличу сразу. Первые листики начинают какбы закручиваться. Такую привычку замечала и у других "сердец", но у Оранжевого русского - ну, уж очень характерно. -
Да когда и помидоры.
-
Похож на помидор с картофельным листом.
-
Мне овощной физалис (у нас его называют "томатилло") понравился в маринованом виде (вот недавно новую банку открыли.. :niam: ) Я его вместе с помидорами закатала, помидоров даже намного меньше было, так вот он набрал вкуса помидоров, и их было не отличить. Зато -- плотные, мясистые, шкурка не трескается, и сок не брызжет во все стороны. В этом году буду новые сорта пробовать. Купила на рынке Гигантский (Giant Tomatillo), попробовала -- а он сладющий! Собрала семена, посеяла. Да еще два заказала по-почте. Буду пробовать. А варенье -- да! конечно, варили. Но уже и вкус забыли -- всё было с
-
А у меня вот такая фишка: у нас земля прогревается очень медленно. Не знаю, с чем такое связано, солнце-то смалит уже вовсю, а земля - еще холодная. А помидоров пораньше хочется. Вот я и высыживаю 3-5 штук в ведра. Перетягиваю за солнцем, на ночь убираю в дом... ночи тоже еще холодные. Разница между ночными и дневными температурами довольно существенная -- днём +20-22, а ночью +6. А основную "гвардию" буду во второй половине мая высаживать, несмотря на то, что днём у нас уже и жарко становится.
-
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Да, посмотрела Скажу по поводу Little Lucky. Его можно переводить короче, без слова little. Оно обычно играет ту же роль, что и уменьшительно-ласкательный суффикс -чик в русском. Можно сказать просто "Везунчик". Да, я сажаю помидорки, практически ...третий год, в ОГ. Когда-то растила дома, в Беларуси, двадцать лет назад. Теперь приспосабливаюсь к новому климату, который довольно отличается. ...Но если я сейчас стану отвечать на весь поток твоих вопросов -- мы тут зафлудим всю ветку Надо бы где-то в другом месте... -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Ага, перечитала... ) С вашей ассоциацией со словом "фиг" согласна: "Фигушка/фигня оранжевая" .. Ничётак... ) -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Вот, кстати, хороший словарик. С этим самым woodle: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=woodle -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Вы-таки заставили меня вытащить свой 3-килограммовый английский толковый словарь... :mail: Так вот насчет "woodle"... Да, действительно, это сленг. И употребляется он со всем, что связано с ... сексом :-[ (Вот с этим английским всегда так: все странные слова с этим связаны :D ) ... Я нашла только одно значение, которое может нам подойти: "An exclamation of delight or amazement" -- "восклицание удовольствия и восхищения" -- например: "Я забацала шоколадный тортик на ужин", -- "Oh, woodle!!!" ...Ну, не знаю.. Давайте сами подберем русский эквивалент нашему восхищению (не переводить же -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Елена, спасибо! Только ой! я не томатовед, я больше лингвист, пытающийся вырастить помидор в спартанских условиях :- И я не появилась... )) Я уже третий год тут вдоль забора, подслушиваю, подсматриваю... Я по ходу буду предлагать свои варианты перевода. А навскидку -- посмотрела у вас -- например: Captain Lucky -- Капитан Удача. Или.. Elberta Girl -- Эльберта-девочка ...или Эльберта-детка ...или Эльберточка (слово girl с английского переводить необязательно, оно обычно бывает просто обозначением пола и возраста (так же, как и man, boy..), в русском такую функцию несут суффиксы). -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Александр, да! Татьяна Кушнарева тоже так считает. Она спелленгует русские названия на латиницу, а перевод дает "в скобках". С переводом русских названий в Америке такая же крутаверть :-\ -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
PomoToro ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Можно мне сказать? :-[ Вообще-то, названия местностей на русский язык не переводятся (и на другие языки тоже). Поэтому, я думаю, что Purple Dog Creek стоит переводить как Фиолетовый Дог-Крик.