-
Публикаций
3639 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Статьи
Каталог питомников
Ярмарка
Форумы
Блоги
Календарь
Галерея
Весь контент Aleksander
-
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Я думаю, что имелся в виду, всё-таки, рукав, поскольку плод - гладкий цилиндр одного примерно диаметра по всей длине. Рука одинаковой толщины по всей длине - это болезнь, уродство. Stupice. Географические названия переводить нельзя. Stupiče читается как Ступиче, в чешском значок "хачек" (крючок) над буквой тоже меняет её обычное произношение. Но я уже много лет встречаю название этого сорта по-русски как Ступике, мне кажется, можно считать уже нормой, так же будет произноситься это название и во многих европейских языках, где такого значка над буквой нет. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Одна любительница томатов с немецкого томатного форума, где я просил высказаться по поводу названия сорта, подсказала ещё один вариант перевода. Она обратила внимание, что название сорта в некоторых источниках в интернете пишется как Lange Ærmer, а слитное написание А и Е для обозначения звука Э характерно для датского языка. В этом случае название сорта переводится как Длинные рукава, такой же перевод получается и при машинном переводе с датского на русский. Лена, можешь сообщить Р. Духову перевод, я думаю, его устроит. С него семена. Итак, название сорта можно перевести как Длинн -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Вот ещё один перевод, на этот раз попросили перевести название новинки из каталога Р. Духова Название сорта: ЛАНГЕ АИРМЕР (LANGE AERMER) Комментарии: По-немецки LANGE, безусловно, переводится как ДЛИННЫЙ. AERMER, скорее всего, или искажённое немецкое ARMER – БЕДНЯК, или ÄRMER - ЭРМЕР – фамилия немецкого происхождения. В немецком языке существует «умлаут» - значок – две точки - над буквой, немецкое Ä звучит как русское Э. В английском таких значков нет и этот «умлаут» в письме обозначается дополнительной буквой Е после А – АЕ, так и появился, видимо, этот AERMER. У Татьяны К -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Совершенно правильно, Лука (по-русски с одним "к") - это город в Италии, ну, и местность вокруг него. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Ну, вот, опять исключения из правила. Все известные мне сорта, начинающиеся со слова Costoluto - ребристые: Costoluto genovese, Costoluto fiorentino Вот здесь про томаты типа Costoluto: http://www.dimeoremo.it/eng/varieta_pomodoro_costoluto.html И вот что говорят словари: "с итальянского costola: ребро, филейная часть, обух" И почему эта необычная селекция так названа, непонятно, на традиционный Costoluto fiorentino этот сорт совсем не похож, напоминает грушевидную форму сортов типа Cuore di bue, которые в юности ребристые, а потом рёбра сильно сглаживаются. У меня такой похожий -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Галя, Лена, которая из Италии, объясняла нам, что из сорта Канестрино ди Лукка селекционировали (отобрали) сорт Костолюто фиорентино. Я этого, честно говоря, не понимаю, потому, что такой сорт существует уже давно, но, есть название сорта - Костолюто фиорентино, а история его возникновения зачем нам в названии? Пусть для разговоров будет просто Костолюто фиорентино, или Ребристый флорентийский (Ребристый из Флоренции). Мы с дочкой все ребристые, которые она привезла из Италии и Швейцарии, называем костолютные, но это, понятно, только в бытовом общении. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Светик, спасибо! Я думаю, Валентина Редько заглянет сюда и примет устраивающее её решение. я, к сожалению, не смогу вносить все изменения в этот список, кнопка "Изменить" скоро пропадёт. Насчёт Безумия спрошу у профессионала. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Галь, мне ты тоже присылала, после этого я как раз и обратил внимание на то, как Попенко использует машинный перевод. Мой (наш) перевод - не предписание, каждый волен принимать или не принимать его к сведению, о чём я и писал в первом сообщении. Я рад, если кому-то помог прояснить ситуацию. Мой список к уточнению переводных названий исчерпан. Какие будут предложения? -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Хорошо, оставляем Оранжевый с фиолетовыми пятнами. Спасибо! -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
41. Исходное название: Полосатый римский (Striped Roma) Замечания: Сорт Roma (Рим или Римский) по-русски традиционно называется Рома, поэтому этот сорт будет Рома Полосатый Варианты перевода: Рекомендуемое название: Рома Полосатый (Striped Roma) 42. Исходное название: Примари Колор (Primary Colors) Замечания: Варианты перевода: Праймери колор; Основные цвета Рекомендуемое название: Праймери колорс (Primary Colors) 43. Исходное название: Сердце Эверетта (Everett's Rusty Oxheart) Замечания: Варианты перевода: Ржавое бычье сердце Эверетта Ржавый -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
31. Исходное название: Бабушка Виней желто-розовая (Grandma Viney’s Yellow and Pink) Замечания: Варианты перевода: Рекомендуемое название: Жёлто-розовый Бабушки Виней (Grandma Viney’s Yellow and Pink) 32. Исходное название: Большие бело-розовые полосы (Big white pink stripe) Замечания: По-русски традиционно сорта помидоров называют полосатый, а не полосы Варианты перевода: Рекомендуемое название: Крупный бело-розовый полосатый (Big white pink stripe) 33. Исходное название: Винсон свит Замечания: Поиск по предположительным названиям Winson, Vinson, Winston -
Из низкорослых у меня в вёдрах хорошо росли Янтарный, Матрёшка от Аэлиты, Geranium Kiss от Татьяны Кушнарёвой и Tumbling Tom (ампельный, свисающий из горшка). Тонкости: 1) приходится часто поливать, из земли подпитки нет, сверху хорошо замульчировать от излишнего испарения; 2) чёрные вёдра или горшки нужно задрапировать чем-то светлым, иначе земля перегревается. Кстати, вдоль дорожки неплохо будут смотреться перцы, в вёдрах они растут хорошо.
-
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Меня спросила Мариша, не знаю ли я, Чёрный великан и Чёрный гигант - один и тот же сорт или разные. Я ни один не выращивал и полез в Интернет. Вот что выяснилось. Сорт Чёрный великан нашёлся лишь у г-на Феча, у него указано и "оригинальное" название: Black Giant. Ищем такой сорт и находим: http://t.tatianastomatobase.com:88/wiki/Black_Giant А там написано, что сорт русский и по-русски называется Чёрный гигант. Вот таким образом с помощью обратного перевода с английского создаются двойники уже существующего сорта. Но на самом деле всё могло быть и по-другому. Мариша, спасибо! -
Это, если идёт речь об Арбузном от Гавриша. Мне попадались Арбузные и не "чёрные", например, Watermelon Beefsteak. Что касается гавришевского, то в один из жарких сезонов он дал мне зелёные плечи, объём которых составлял до 30% плода и, к тому же, был безвкусным в этот год.
-
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Тогда, если нет возражений, будем считать тётю Джинни тёмно-розовой : Тёмно-розовый тёти Джинни (Aunt Ginnys Purple), мне это больше по душе, т.к. цвет соответствует действительности. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Пока мы не ушли далеко от Фиолетового тётушки Джинни, хочу процитировать нашу с ТатьянойК переписку по поводу английского PURPLE - пурпурный, фиолетовый. - А каков Cherokee Purple на вкус и цвет? Вот это Purple ввело меня в заблуждение, Purple russian оказался из категории, как у нас говорят, "чёрных", а Eva purple ball - просто розовым. - Александр, Cherokee Purple это типичный чёрный - см. фото http://tatianastomatobase.com/wiki/Cherokee_Purple. Eva Purple Ball действительно розовый - т.к. в Америке в то время некоторые розовые сорта называли 'purple'. Теперь так н -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Третий десяток 21. Исходное название: Гордость (Grightmire's Pride) Замечания: Варианты перевода: Рекомендуемое название: Гордость Грайтмайра (Grightmire's Pride) 22. Исходное название: Грегори Алтай (Gregory's Altai) Замечания: Вроде бы нужно перевести как Алтай Григория, но уже много лет у нас этот сорт называют Григорий алтайский Варианты перевода: Рекомендуемое название: Григорий алтайский (Gregory's Altai) 23. Исходное название: Дед Эшлок (Grandfather Ashlock) Замечания: Варианты перевода: Рекомендуемое название: Дедушка Эшлок (Grandfat -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Дополнять список в пределах сообщения №2 не получается - кнопка "Изменить" на этом форуме не долгоживущая. Даю следующие 10 позиций: 11. Исходное название: Фатер Рейн (Water rain) Замечания: По английски Water - вода rain – дождь По-немецки Фатер Рейн (Отец Рейн) пишется Fater Rhein – не подходит, а Water rain звучит бессмысленно Варианты перевода: Водяной дождь Проливной дождь Рекомендуемое название: Проливной дождь (Water rain) 12. Исходное название: Чесновы томат - Украина Замечания: На украинском сайте floramarket.kiev.ua›frame. -
Вопросы по каталогу сортов - 2
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Технические и организационные вопросы
Как правило, первым указывают название русскими буквами, транслит или перевод, а в скобках оригинальное название. -
«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Сорта томатов
Во второе сообщение в этой теме я предполагаю добавлять к уже переведённым названиям новые по мере их поступления. А вот расставлять их в алфавитном порядке я не умею. Начнём с Навеса Азорского, а затем пойдут сорта из каталога Валентины Редько, с которой мы начали эту работу чуть раньше, чем началась бурная дискуссия на форуме. 1. Исходное название: Навес Азорского Замечания: Оригинальное наименование сорта пишется так: Neves Azorean red, можно перевести примерно как Азорский красный Невеса или Азорский Невеса красный. Семена из помидора, купленного на Азорских островах, привёз в -
В оригинале вынесенное в название темы наименование сорта пишется так: Neves Azorean red, можно перевести примерно как Азорский красный Невеса или Азорский Невеса красный. Семена из помидора, купленного на Азорских островах, привёз в Америку некто Энтони Невес и далее путём отбора наиболее урожайных растений и создал этот сорт. Везде пишется, что сорт очень поздний, поэтому я, например, так и не решился его вырастить из подаренных лет пять назад семян, тогда и искал информацию по нему. У простых ребят Духова и Попенко все названия бездумно пишутся так, как переводит электронный переводчик -
-
Хотелки по форуму
Aleksander ответил(а) Помидоровед топик в разделе Технические и организационные вопросы
Ой, какая хорошая кнопка! "Нет ядов, есть дозы". -
Вопросы по каталогу сортов - 2
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Технические и организационные вопросы
Работа уже идёт, подождите немного. -
Вопросы по каталогу сортов - 2
Aleksander ответил(а) Aleksander топик в разделе Технические и организационные вопросы
На немецком томатном форуме, о котором я говорил, на первой странице темы "Описания сортов" модератор, открывший тему, пишет: So sollte die Beschreibung dann aussehen damit sie alle einheitlich aufgebaut sind. Описание должно выглядеть следующим образом: Sortenname - Название сорта Foto der Sorte: Pflanze, Frucht und Queerschnitt wenn vorhanden! - Фото: Растение, плод с поперечным разрезом в случае необходимости Fruchtgröße: in g Вес плода в граммах Fruchtfarbe: rot, gelb, braun usw. Цвет плода Geschschmack: mehlig, saftig, süß, fruchtig , würzig usw. Вкус: Мучнисты -
Валечка, семена этого сорта я купил более 20 лет назад с рук у довольно пожилой женщины, муж которой, предположительно, и вывел сорт, во всяком случае они говорили "наш Конус", о нём была и кратенькая заметочка в журнале "Приусадебное хозяйство". Начав в 2006 году посещать дачно-помидорные сайты, упоминания в Интернете о нём так и не встретил. Начал обмениваться и рассылать семена этого сорта, послал, надеясь на дальнейшее распространение сорта, и Е.Фечу, торгующему семенами томатов, так он попал в его каталог. Заодно, кстати, послал ему семена сорта Акордион, которые мне прислала Наташа