Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com

Aleksander

Заслуженный Пользователь
  • Публикаций

    3639
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Aleksander

  1. Света, это совсем просто, Paradiznik (закорючка над буквой "z") - это просто помидор, томат. Так или похоже называют помидоры в Югославии, Австрии, Венгрии, Чехии. Ну, а Марманде сорт известный, дет, около метра, среднепоздний для наших широт, любит солнце и тепло, куст широкий, плоды плоскоокруглые, вкус на 4-4,5. Родом из города Марманде на юге Франции, там проходят помидорные фестивали. На него похож и Супермарманде.
  2. У меня пока такие результаты. 1. Возможно, что корень - это глагол bénir общ. благословлять; хвалить; приветствовать (что-л.) рел. освящать; освятить Окончание -ante принадлежит действительному причастию - -ющий Может быть, благославляющий или благословенный? Хвалящий, достойный похвалы? 2. У Татьяны указано, что семена получены от Герхарда Боля (Gerhard Bohl), но в списке его сортов на 2009 год это название отсутствует. http://tomaten.gmxhome.de/Liste.htm Теперь слово за Настей и Татьяной.
  3. Я по образованию лингвист-переводчик (французский) :-[. Так что ежели что, обращайтесь :-[ :-[ Настя, ура! Будем дальше разгадывать загадки вместе.
  4. Света, если уж ты нашла как напечатать Ö и не сделала ни одной ошибки в полутора фразах, то всё в порядке, можно восстанавливать свой немецкий.
  5. Ну зачем же переводить в лоб, как Гугл? Это нас в школе приучали переводить буквально, так учителю легче контролировать знания ученика. Fleisch по немецки, действительно, мясо, но это название я бы перевёл как Индийский мясистый. Нужно учитывать, как это будет звучать по-русски. У немцев есть категория Fleischtomaten, соответствует английским Бифштекс-томатам, но, как вы правильно заметили, для русского уха это как-то не то. А если перевести как Индийский мясистый, то вполне приемлемо. Все переводные названия сортов со словом бифштекс я бы тоже заменил прилагательным Мясистый,
  6. Поздравляю всех посетительниц и посетителей моей темы с Рождеством! По этому случаю детская рождественская песня на немецком http://speakasap.com/ru/pesnja-12-schneefloeckchen-weissroeckchen.html А эта песенка дополнительно для тех девочек, которые изучали когда-то немецкий http://speakasap.com/ru/pesnja-10-gruen-gruen-gruen-sind-alle-meine-kleider.html (в обоих случаях нужно нажать на стрелочку видеопроигрывателя)
  7. http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=sl&u=http://www.rastlinjaki.info/2012/09/sorte-paradiznika.html&prev=/search%3Fq%3DRumeni%2BBosanski%2BParadi%25C5%25BEnik%26newwindow%3D1%26sa%3DN%26hl%3Dru%26biw%3D1270%26bih%3D714 http://t.tatianastomatobase.com:88/wiki/Yellow_Bosnian Вот что нашлось.
  8. Ну, вот, Света, только я хотел поблагодарить за задачку, а то совсем скучно стало, снега нет, день короткий, как Вы меня опередили. Кроме того, я хотел показать, как поэтапно занимаюсь розысками, не мытьём, так катаньем, может быть, кому-то и пригодится, поэтому и получилось несколько сообщений.
  9. С моим незнанием французского на основании того, что выдаёт Мультитран, могу предположить, что Flamme - пламя. огонь. а Flammeе - пламенный, огневой, в сполохах. общ. похожий на пламя; опалённый пламенем; с подпалинами тех. structure flammée пламевидная текстура
  10. Света, тогда нужно искать француза или серьёзный французский словарь, а не переводчик. Спросить Татьяну, в Канаде французский тоже в ходу, у неё должно быть правильное название.
  11. У меня Яндекс-браузер. Французского я не знаю. Если выделить слово Flamme и нажать на появившуюся стрелочку, то видим перевод: пламя, огонь и др. Если же выделяем слово Flammee, то перевода нет. Вывод? Можно и через словари, но это дольше.
  12. Исследование: синий свет стимулирует мозг не хуже кофе http://www.bfm.ru/news/242202?doctype=news
  13. Мариша, я согласен с Дрозерой, привлечение "профи" (по количеству сообщений?) здесь ни к чему. Этот рейтинг - всего лишь констатация упоминаний о сорте на этом форуме и пусть таким и останется, без субъективных корректировок, никто и не ожидает от него истинности оценок, здесь только популярность.
  14. Лидия, такие индивидуальные сочетания у каждого свои. Мне мама запрещала есть молоко с рыбой, а я обожаю запивать нежирную солёную лососёвую рыбу (горбушу) молоком. Потом я узнал, что на северах солёную горбушу едят с любым супом, мне тоже понравилось. Я ещё с детства люблю недозрелый кислый крыжовник с солью - тоже очень вкусно. Добавлю - ещё и лимон с солью. Попробуйте, не пожалеете. На это, опять же, в детстве навело прочтение повести про бедного голодного индийского мальчика, который съел за весь день только батавский лимон с солью. Батавский лимон - из Батавии, города в Индии.
  15. С Википедией такое возможно, ведь её пишут читатели, там ответственных редакторов нет, она отражает распространённые мнения, которые могут быть и ошибочными.
  16. Когда нужно было быстренько сварить супчик (ухаживал за лежачим отцом, а приезжал с работы поздно, в половине девятого вечера), я перемалывал сухие грибы в кофемолке, сыпал в кипяток, а потом туда или вермишель, или картофельные хлопья, затем сливочного масла. Перемалывание в кофемолке здорово может сократить время замачивания.
  17. А у меня даже без "Предварительного просмотра" получается. Список сообщений с кнопками "цитата" находится ниже поля для ответа, опускаемся с помощью колёсика на мышке.
  18. Таня. спасибо! Я как раз вижу, что С на пакете с крючком - Č, значит, произносим Новосадски Ябучар. В словарях не все слова присутствуют.
  19. Света, с Новосадским яблочным всё, оказывается, не так просто. У Татьяны Кушнарёвой он значится как Novosadski Jabuchar, однако далее называется чуть иначе: History Variety from Serbia. 'Jabucar' means 'Apple' in Serbian. Это понятно, поскольку в английском звук "Ч" передаётся буквами CH, а в сербском буквой Č. Но, если заглянуть в сербско-русский словарь (только на в Гугл-переводчик, с ним ужас), составленный в Сербии и сербами, то мы не найдём такого слова. Ниже представлены все слова, начинающиеся на Jabu: jabučast - име́ющий фо́рму я́блока (по-моему. это самое подход
  20. Вот здесь https://translate.google.com/?hl=ru&tab=mT#en/ru/blush в поле, где написано Blush, есть изображение динамика (громкоговорителя). Нажимаем на эту кнопочку и слушаем произношение слова.
  21. В сербском Ja произносится как Я (Йа), как и во всех славянских языках, использующих латиницу. По-сербски можно писать и латиницей и кириллицей http://www.lingvisto.org/srpski/kiel_legi.html Дополнительно, чтобы не возникало вопроса о смехе: Свеет, ударение в слове Jabucar на первом слоге, созвучно русскому Яблоко
  22. Стася, помидоромест в теплице 5,0*2,6 = 13 кв.м. всего 41 место (1 в торце центрального прохода) - примерно 3 растения на кв.м., если больше растений, то общий урожай будет меньше, проверено. Сейчас у меня получается 9-11 кг на кв. м. общей площади теплицы. Загущенная посадка, 30 см для детов в ОГ или 40 для индетов в теплице возможны, если растения посажены в один ряд или же в два ряда с очень широкими проходами, чтобы проявился т.н. эффект крайнего ряда. Расположение рядов в теплице Юг-Север тоже способствует освещению лучшему, чем Восток-Запад. У меня в теплице ряды в направлении Во
  23. А я хотел бы пореже и вести в 2-3 стебля, да стремление попробовать новые сорта не даёт.
  24. Грядки высотой 25-30 см. центральный проход углублён так, что высота бортов грядки 60 см, на них можно положить доску и работать с нижней частью помидоров сидя. В качестве мульчи использован старый синтетический ковролин, между растениями 52 см, веду, в основном, в один стебель.
  25. Рацпредложение для тех, кто с трудом обслуживает удалённые от прохода растения http://fotki.yandex.ru/users/m415ao/view/2511441/" title="http://fotki.yandex.ru/users/m415ao/view/2511441/" rel="nofollow">http://fotki.yandex.ru/users/m415ao/view/2511441/ http://fotki.yandex.ru/users/m415ao/view/2511442/ В теплице у меня 4 грядки шириной 35 см, проходы у крайних узкие, а центральный широкий. Крайние грядки я поливаю с центрального прохода лейкой с удлинённым носиком.
×
×
  • Создать...