Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

 

 

В оригинале вынесенное в название темы наименование сорта пишется так: Neves Azorean red, можно перевести примерно как Азорский красный Невеса или Азорский Невеса красный. Семена из помидора, купленного на Азорских островах, привёз в Америку некто Энтони Невес и далее путём отбора наиболее урожайных растений и создал этот сорт.

Везде пишется, что сорт очень поздний, поэтому я, например, так и не решился его вырастить из подаренных лет пять назад семян, тогда и искал информацию по нему. У простых ребят Духова и Попенко все названия бездумно пишутся так, как переводит электронный переводчик - Google Translator или другой, поэтому часто названия - это такие перлы, что хоть стой, хоть падай, а название на английском они приводят далеко не всегда. А ведь при электронном переводе всегда имеется предупреждение: Возможны ошибки. 

 

В вопросе правильного наименования зарубежных сортов, по крайней мере, относительно сортов овощей, к сожалению, нет нормативных документов. Цветоводы, например, в журнале «Приусадебное хозяйство» придерживаются международных принятых норм и дают двойное название сортам – транслитерацию исходного названия и исходное название на языке оригинала.

"Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы"

http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

 

"позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию"

Документ определяет правила транслитерации, но не содержит предписания это делать.

 

Относительно названий овощных культур, к которым относятся и наши любимые помидоры, этим принципам следуют далеко не все и не всегда, иногда дают названия в переводе, иногда транслитерируют, часто и то, и другое делают весьма неграмотно. Действительно, русскому уху иностранные названия ничего не говорят, да и порой произносить их языку неудобно. Названия на русском языке дают, по крайней мере,  хотя бы какой-то намёк на свойства сорта.

 

Возьмём, например, недавно у нас появившийся сорт «Вино бренди» с вкусными розовыми плодами. Явно видно, что это неграмотный перевод названия американского сорта «Brandywine». Неграмотный потому, что, образованный человек, во-первых,  никогда не назовёт крепкий напиток бренди вином и, во-вторых, потому, что сорт назван по имени реки  Brandywine и городка с одноимённым названием и расчленять и переводить отдельно части этого названия нельзя. И, в третьих, первоначальный сорт «Brandywine» имеет плоды красного цвета, на основе этого сорта выведено много подобных сортов  других цветов, но все они имеют в своём названии, кроме слова «Brandywine», обозначения цвета плодов – pink, yellow, purple.

 

Или про сорт    Болгарска хала. По-болгарски пишется Българска хала (произносится Былгарска хала, ударение на гласной «ы»), переводится как Болгарский Змей (Горыныч) или же как дракон. По-русски нужно писать или Болгарская хала, или Болгарский змей. Или Болгарский дракон, если переводить название.

Как здесь поступить?

Я бы привёл оригинальное название Българска хала и в скобках дал бы перевод (Болгарский дракон).

 

Я сторонник того, чтобы  писать название сорта с помощью транслитерации (воспроизводить его произношение с помощью русских букв) и в скобках давать его название на языке оригинала. Например, вот так: Пёрпл Рашен (Purple Russian).

Увы и ах, во всех случаях так не получится, слишком широко распространились неграмотные названия, да и большинство огородников, ну, никак не хочет ломать язык иностранными непонятными словами.

Попробуем хотя бы правильно перевести те названия, где доморощенныё переводчики явно дров наломали. В этой теме я хочу представить наши варианты перевода некоторых сортов помидоров – плод совместных усилий помидоровода-любителя и профессиональной переводчицы.

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Во второе сообщение в этой теме я предполагаю добавлять к уже переведённым названиям новые по мере их поступления. А вот расставлять их в алфавитном порядке я не умею. Начнём с Навеса Азорского, а затем пойдут сорта из каталога Валентины Редько, с которой мы начали эту работу чуть раньше, чем началась бурная дискуссия на форуме.

 

1.

Исходное название: Навес Азорского

 

Замечания: Оригинальное наименование сорта пишется так: Neves Azorean red, можно перевести примерно как Азорский красный Невеса или Азорский Невеса красный. Семена из помидора, купленного на Азорских островах, привёз в Америку некто Энтони Невес и далее путём отбора наиболее урожайных растений и создал этот сорт.

 

Варианты перевода:

Азорский красный Невеса

Азорский Невеса красный

 

Рекомендуемое название: Азорский красный Невеса

 

 

2.

Исходное название: 7.  Бифстик  (Beefsteak) США

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Бифштекс (Beefsteak)

 

3.

Исходное название:  Коулес де Таурей (Couilles De Taureau) США

Замечания: couille [kuj]; Taureau [tɔʀo]

Couilles De Taureau  - произносится: куйс де торо. Неблагозвучно

Варианты перевода: Яйца быка; Бычьи яйца; Куйс де торо

Рекомендуемое название: Куйс де Торо (Couilles De Taureau)

 

 

4.

Исходное название: Красное масляное сердце (Red Butter Heart) США

Замечания:

Варианты перевода: Маслянистый сердцевидный красный; Красное масло, сердцевидный

Рекомендуемое название: Красное масло, сердцевидный (Red Butter Heart)

 

 

5.

Исходное название: Лескана Сердце (Lescana Heart) США

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Лескана сердцевидный (Lescana Heart)

 

 

6.

Исходное название: Магнум бифстик (Magnum Beefsteak) США

 

Замечания: Magnum – большая (двойная по объёму против одинарной 0,75 л) бутылка. Большая бутыль, мощный патрон, нечто большое, мощное, великое (ср. magnum opus – выдающееся произведение)

Beefsteak - бифштекс

Варианты перевода: Двойной бифштекс; Магнум бифштекс

Рекомендуемое название: Магнум бифштекс (Magnum Beefsteak)

 

 

7.

Исходное название: Муле Тайм (Mule Team) США

 

Замечания: Mule Team читается как Муле Тим, переводится как Команда Муле.

Mule team в горном деле переводится как “парная запряжка мулов» (= «савраски»)

Варианты перевода: Мьюл Тим

Рекомендуемое название: Мьюл Тим (Mule Team)

 

 

8.

Исходное название: Обеденная тарелка (Dinner Plate) США

 

Замечания: Dinner = торжественный обед/праздничный ужин  Перевод был бы громоздок

Варианты перевода: Тарелка/блюдо к празднику

Рекомендуемое название: Диннер Плэйт (Dinner Plate)

 

9.

Исходное название: Португальская Кукла сердце (Kukla's Portuguese Heart) США

 

Замечания: У Т. Кушнарёвой об этом сорте написано: Назван в честь Ларри Kukla, который собирал плоды с Джо [фамилия?], который вероятно, иммигрировал из Португалии.

Варианты перевода: Португальский сердцевидный от Ларри Кукла

Рекомендуемое название: Португальский сердцевидный от Ларри Кукла (Kukla's Portuguese Heart)

 

 

10.

Исходное название: Топол  (Болгария)

Замечания: Казалось бы, это Тополь, но по-болгарски тополь называется ТопОла.

Варианты перевода: Тополь; Топола

Рекомендуемое название: Тополь (Болгария)

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Дополнять список в пределах сообщения №2 не получается - кнопка "Изменить" на этом форуме не долгоживущая.

 

Даю следующие 10 позиций:

 

11.

Исходное название: Фатер Рейн (Water rain)

Замечания: По английски

Water - вода

rain – дождь

 

По-немецки Фатер Рейн (Отец Рейн) пишется Fater Rhein – не подходит,

 

а  Water rain звучит бессмысленно

 

Варианты перевода:

Водяной дождь

 

Проливной дождь

 

Рекомендуемое название: Проливной дождь (Water rain)

 

 

12.

Исходное название: Чесновы  томат - Украина

Замечания: На украинском сайте floramarket.kiev.ua›frame.php?id=1086

пишут: «Экзотический редкий сорт. Рейсетомейт (Reisetomatо) -томат путешественника, - плоды этого томата удобно … В Болгарии этот сорт распространяется под названием Чесновы (Чесночный)»

На мой взгляд здесь присутствует несколько опечаток и неточностей. В России внимание к этому сорту несколько лет назад привлёк болгарский коллекционер Христо, предлагая обмен на многих форумах. Сорт из Гватемалы. По-болгарски называется Чеснов домат (Чесночный томат), т.к. плод можно легко разломить на дольки. Названия на других языках: Reisetomate (Томат путешественника), Pocketbook, Purse, Travel, Voyage.

 

Варианты перевода: Purse – по англ. «кошелек», но кошелек может и в дороге понадобиться, так же, как pocketbook (=«справочник»). Нечто, необходимое в дороге, потому что удобно делить по частям, отламывать кусочки, пользоваться по необходимости, =«порционный» )

Рекомендуемое название: Чесночный томат (Томат путешественника) (Reisetomatе)

 

 

13.

Исходное название:  Азоюшка  (Azoychka)

Замечания: Сорт известен давно и традиционно называется Азочка, от женского имени Аза, уменьшительная форма Азочка

Варианты перевода:

Рекомендуемое название:  Азочка (Azoychka)

 

 

14.

Исходное название:  Дикси золотой гигантский ( Dixie Golden Giant)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Дикси золотой гигант ( Dixie Golden Giant)

 

 

15.

Исходное название: Желтый Том всемирный (Tom`s yellow wonder)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Жёлтое чудо Тома (Tom`s yellow wonder)

 

 

 

16.

Исходное название: Прибрежный Прайд оранжевый (Coastal Pride Orange)

Замечания:

Варианты перевода:

Прибрежная гордость оранжевый

Гордость побережья оранжевый

Рекомендуемое название: Гордость побережья оранжевый (Coastal Pride Orange)

 

 

17.

Исходное название: Тетя Герти Золотая (Aunt Gerties Gold)

Замечания:

Варианты перевода: Золото тёти Герти

Рекомендуемое название: Золото тёти Герти (Aunt Gerties Gold)

 

 

18.

Исходное название: Амишей картофельный лист (Amish Potato Leaf )

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Картофелелистный амишей (Amish Potato Leaf )

 

19.

Исходное название: Болгарска хала (Болгария)

Замечания:  По-болгарски пишется Българска хала(произносится Былгарска хала, ударение на гласной «ы»), переводится как Болгарский Змей (Горыныч) или же как дракон. По-русски нужно писать или Болгарская хала, или Болгарский змей. Или Болгарский дракон, если переводить название.

Как здесь поступить?

Я бы привёл оригинальное название Българска хала и в скобках дал бы перевод (Болгарский дракон)

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Българска хала  (Болгарский дракон)

 

 

20.

Исходное название: Большой розовый МакКлинток (McClintock’s Big Pink)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Большой розовый Макклинтока (McClintock’s Big Pink)

 

 

Ссылка на сообщение

Третий десяток

 

 

21.

Исходное название: Гордость  (Grightmire's Pride)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Гордость Грайтмайра (Grightmire's Pride)

22.

Исходное название: Грегори Алтай (Gregory's Altai)

Замечания: Вроде бы нужно перевести как Алтай Григория, но уже много лет у нас этот сорт называют Григорий алтайский

Варианты перевода:

 

Рекомендуемое название: Григорий алтайский (Gregory's Altai)

 

23.

Исходное название: Дед Эшлок  (Grandfather Ashlock)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Дедушка Эшлок  (Grandfather Ashlock)

 

 

24.

Исходное название: Джемпер  (Jumper)

Замечания:

Варианты перевода: Прыгун, прыгунок, попрыгунчик

 

Рекомендуемое название: Джампер  (Jumper)

 

25.

Исходное название: Ливанский омар (Omar's Lebanese)

Замечания: Имя Омар можно перепутать с ракообразным омаром

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Ливанский от Омара

 

26.

Исходное название: Ожаровский розовый Украина

Замечания: Я подозреваю, что это весьма известный сорт Малиновый Ожаровский из польского города Ожаров. В Польше выращивался в промышленных масштабах.

 

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Малиновый Ожаровский

 

27.

Исходное название: Петушинное крылышко (Grandpa’s Cock’s Plume)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Перья/хвост дедушкиного петуха

 

28.

Исходное название: Сандул молдавский (Sandul Moldovan)

Замечания: Если почитать историю появления сорта, то его семена получены от молдавского эмигранта по имени  Сандул

 

Варианты перевода: Сандул молдован (Sandul Moldovan)

Сандул молдаванин (Sandul Moldovan)

Рекомендуемое название: Сандул молдован (Sandul Moldovan)

 

29.

Исходное название: Тетя Джинни фиолетовая (Aunt Ginnys Purple)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Фиолетовый тёти Джинни (Aunt Ginnys Purple)

 

30.

Исходное название: Тибет Эпел ( Tibet Appel)

Замечания:

Варианты перевода:  Тибетское яблоко

Рекомендуемое название: Тибет Эппл ( Tibet Apple)

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Пока мы не ушли далеко от Фиолетового тётушки Джинни, хочу процитировать нашу с ТатьянойК переписку по поводу английского PURPLE - пурпурный, фиолетовый.

 

- А каков Cherokee Purple на вкус и цвет?  Вот это  Purple ввело меня в заблуждение,  Purple russian оказался из категории, как у нас говорят, "чёрных", а Eva purple ball - просто розовым.

 

 

- Александр,

 

Cherokee Purple это типичный чёрный - см. фото http://tatianastomatobase.com/wiki/Cherokee_Purple.

 

Eva Purple Ball действительно розовый - т.к. в Америке в то время некоторые розовые сорта называли 'purple'. Теперь так не делают и 'purple' (или 'purple/black') используют для черных томатов у которых самый верхний слой кожицы прозрачный. Если этот слой желтоватый у черного томата, то здесь его называют 'Brown/black' или 'chocolate/black',

 

Татьяна

 

Так что формально (Aunt Ginnys Purple) переводится как Фиолетовый тёти Джинни, а фактически он будет розовым, только этот розовый будет ближе к малиновому. В описании так и написано: "плоды плоскоокруглые глубокого розового цвета, типа Брендивайн".

 

Может быть, в разговорах с Татьяной здесь этот вопрос и затрагивался, но повторить, я думаю, будет нелишне.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Цитата Gvozdika

С пакета Aunt Ginny's Purple Tomato:

Fruits ripen to a deep red-pink, sometimes tinged with green.

Тёмно красно-розовый с зелеными оттенками?

 

Тогда, если нет возражений, будем считать тётю Джинни тёмно-розовой : Тёмно-розовый тёти Джинни (Aunt Ginnys Purple), мне это больше по душе, т.к. цвет соответствует действительности.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Меня спросила Мариша, не знаю ли я, Чёрный великан и Чёрный гигант - один и тот же сорт или разные.

Я ни один не выращивал и полез в Интернет. Вот что выяснилось. Сорт Чёрный великан нашёлся лишь у г-на Феча, у него указано и "оригинальное" название: Black Giant. Ищем такой сорт и находим: http://t.tatianastomatobase.com:88/wiki/Black_Giant

 

А там написано, что сорт русский и по-русски называется Чёрный гигант.

 

Вот таким образом с помощью обратного перевода с английского создаются двойники уже существующего сорта. Но на самом деле всё могло быть и по-другому.

 

Мариша, спасибо!

 

PS. У Мариши, однако, помидор оказался не похожим ни на фечевский, ни на Татьянин. Что это, пересорт или ...?

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Попробую вставить ссылку на этот томат у Гусева Д. У меня таких как унего не было,все были достаточно ровными и примерно одинаковыми,хотя почти на всех сортах были экземпляры по 500-600 граммов.

http://pomidom.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82/

 

Нашла еще фото, чтобы здесь не засорять выкладываю в той же теме.

Ссылка на сообщение

31.

Исходное название:  Бабушка Виней желто-розовая (Grandma Viney’s Yellow and Pink)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Жёлто-розовый Бабушки Виней (Grandma Viney’s Yellow and Pink)

 

32.

Исходное название: Большие бело-розовые полосы (Big white pink stripe)

Замечания: По-русски традиционно сорта помидоров называют полосатый, а не полосы

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Крупный бело-розовый полосатый (Big white pink stripe)

 

 

33.

Исходное название: Винсон свит

Замечания: Поиск по предположительным названиям Winson, Vinson, Winston Sweet ничего не дал, только у Татьяны есть Vinston Wats, но он розовый

Варианты перевода:

Винсон свит

Винсон сладкий

Рекомендуемое название:  Винсон свит (Винсон сладкий)

 

34.

Исходное название:  Волшебство (Serendipity)

Замечания:

Варианты перевода: Serendipity - способность делать случайные открытия; получать желаемое, не прикладывая особых усилий; приятная неожиданность

Рекомендуемое название: Серендипити (Serendipity)

 

 

35.

Исходное название:  Золото Чероки (Golden Cherokee)

Замечания:

Варианты перевода: Золотой Чероки (Golden Cherokee)

Рекомендуемое название:  Золотой Чероки (Golden Cherokee)

 

36.

Исходное название: Канди страйп (Candy Stripe)

Замечания:

Варианты перевода: Кэнди страйп, Конфета (леденец) полосатая/ый

Рекомендуемое название: Кэнди страйп (Candy Stripe)

 

37.

Исходное название:  Касади безрассудство (Casady’s Folly)

Замечания:

Варианты перевода:  Дорогой каприз Кэсиди (Casady’s Folly)

Причуда, блажь

Рекомендуемое название: Причуда Кэсиди (Casady’s Folly)

 

38.

Исходное название:  Конфеты вирджинии

Замечания: Оригинальным названием, скорее всего, было Virginia Sweets

Варианты перевода: Вирджинские сладости, Вирджинские конфеты

Рекомендуемое название: Вирджинские сладости

 

 

39.

Исходное название: Лаки Крис (Lucky Cross)

Замечания:

Варианты перевода:

Удачное перекрёстное опыление

Удачное скрещивание

Лаки Кросс (Lucky Cross)

Удачный гибрид

Рекомендуемое название:  Лаки Кросс (Lucky Cross)

 

 

40.

Исходное название: Оранжевый с фиолетовыми пятнами (Orange Fleshed Purple Smudge)

Замечания: Оранжевая мякоть в фиолетовых разводах

Варианты перевода: Фиолетовый с оранжевой мякотью

 

Но, учитывая сообщение Дрозеры (см. ниже), что фактически он именно оранжевый с фиолетовыми пятнами, сохраняем старое название  Оранжевый с фиолетовыми пятнами (Orange Fleshed Purple Smudge)

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

40.

Исходное название: Оранжевый с фиолетовыми пятнами (Orange Fleshed Purple Smudge)

Замечания: Оранжевая мякоть в фиолетовых разводах

Варианты перевода: Фиолетовый с оранжевой мякотью

Рекомендуемое название: Фиолетовый с оранжевой мякотью (Orange Fleshed Purple Smudge)

 

Может быть, точный перевод и звучит. как  Фиолетовый с оранжевой мякотью, но фиолетовым этот помидор очень сложно назвать. Он именно  Оранжевый с фиолетовыми пятнами.

Вот здесь на мой прошлогодний можно посмотреть

Ссылка на сообщение

41.

Исходное название: Полосатый римский (Striped Roma)

Замечания: Сорт Roma (Рим или Римский) по-русски традиционно называется Рома, поэтому этот сорт будет Рома Полосатый

 

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Рома Полосатый (Striped Roma)

 

 

42.

Исходное название:  Примари Колор (Primary Colors)

Замечания:

Варианты перевода: Праймери колор; Основные цвета

Рекомендуемое название: Праймери колорс (Primary Colors)

 

 

43.

Исходное название: Сердце Эверетта (Everett's Rusty Oxheart)

Замечания:

Варианты перевода:

Ржавое бычье сердце Эверетта

Ржавый сердцевидный Эверетта

Рекомендуемое название: Ржавый сердцевидный Эверетта (Everett's Rusty Oxheart)

 

 

44.

Исходное название:  Эльберта персиковый (Elberta Peach)

Замечания:

Варианты перевода: Персик Эльберты; Персик от Эльберты

Рекомендуемое название: Персик Эльберты (Elberta Peach)

 

 

45.

Исходное название: Граб мистери грин (Grubs Mystery green)

Замечания:

Варианты перевода: Загадочный (волшебный) зеленый Грабса

Рекомендуемое название:  Грабс мистери грин (Grubs Mystery green)

 

 

46.

Исходное название:  Зеленый эльф (Lime Green Salad)

Замечания: Т. Кушнарёва сообщает, что сорт вывел Tom Wagner, а представил Тим Петерс  Том назвал его Зеленый Эльф. Тим Петерс не понял, что Том уже дал название и дал сорту название "Lime Green Salad".

Тем не менее у Т. Кушнарёвой сорт везде называется "Lime Green Salad".

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Светло-зелёный салатный (Lime Green Salad)

 

 

47.

Исходное название: Немецкая Тетя Руби грин ( Aunt Ruby's German Gree)

Замечания:

Варианты перевода: Немецкий зелёный  тёти Руби ( Aunt Ruby's German Green)

Рекомендуемое название: Немецкий зелёный  тёти Руби      ( Aunt Ruby's German Green)

 

 

48.

Исходное название:  Теннесси зеленый (Spear's Tennessee Green)

Замечания: Сорт семьи Шпир

Варианты перевода:

Теннесси зеленый семьи Шпир (или Шпира, или Шпиров)

Шпировский Теннеси зелёный

Шпирс Теннеси Грин

Рекомендуемое название: Шпирс Теннеси Грин (Spear's Tennessee Green)

 

 

49.

Исходное название:  Амазонка шоколадная (Amazon Chocolate)

Замечания:

Варианты перевода: Амазонский шоколадный

Рекомендуемое название: Амазонский шоколадный (Amazon Chocolate)

 

 

50.

Исходное название:  Ананас Нойр (Ananas Noire)

Замечания:

Варианты перевода:

Ананас Нуар (Ananas Noire)

Черный ананас

Рекомендуемое название: Ананас Нуар (Ananas Noire)

 

51.

Исходное название:  Баскью Блю (Bosque blue)

Замечания:

Варианты перевода: Боск синий

Рекомендуемое название:  Боск Блю (Bosque blue)

 

52.

Исходное название:  Гари”о сена (Gary”O Sena)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Гари О’Сена (Gary”O Sena)

 

 

53.

Исходное название: Пурпул Рашен (Purple Russian) 

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Пёрпл Рашен (Purple Russian)

 

54.

Исходное название: Спудаки пурпур

Замечания: Спудаки - греческая фамилия?

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Спудаки пёрпл (Spudakee Purple)

 

 

45.

Исходное название: Фиолетовый Весселя (Wessel’s Purple Pride) 

Замечания: Я думаю, что здесь речь идёт не о фиолетовом цвете, как таковом, а о коричнево-красном, у нас помидоры такого цвета принято называть чёрными.

Цвет Чероки Пёрпл как раз коричнево-красный

Варианты перевода:

Чёрная гордость Весселя (Wessel’s Purple Pride)

Весселс пёрпл прайд (Wessel’s Purple Pride)

Рекомендуемое название: Весселс пёрпл прайд (Wessel’s Purple Pride)

 

46.

Исходное название:  Хервард Скрай (Harvard Square)

Замечания:

Варианты перевода: Харвард Сквeр (Harvard Square); Площадь Гарварда

Рекомендуемое название: Харвард Сквeр (Harvard Square)

 

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Может быть, точный перевод и звучит. как  Фиолетовый с оранжевой мякотью, но фиолетовым этот помидор очень сложно назвать. Он именно  Оранжевый с фиолетовыми пятнами.

Вот здесь на мой прошлогодний можно посмотреть

 

Хорошо, оставляем Оранжевый с фиолетовыми пятнами.

 

Спасибо!

Ссылка на сообщение

Саша, мне пару лет назад наша форумчанка (что-то сейчас ее не видно) подарила сорт Большие белые полосы. Понимаю, что правильнее было бы назвать его Крупный белый полосатый, но уже многим разослала с первоначальным названием, наши к этому названию уже привыкли, жалко менять.

Обычно оставляю название, с каким семена получила, даже если оно мне не нравится.

  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение

Галь, мне ты тоже присылала, после этого я как раз и обратил внимание на то, как Попенко использует машинный перевод.

 

Мой (наш) перевод - не предписание, каждый волен принимать или не принимать его к сведению, о чём я и писал в первом сообщении. Я рад, если кому-то помог прояснить ситуацию.

 

 

Мой список к уточнению переводных названий исчерпан. Какие будут предложения?

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

41.

Исходное название: Полосатый римский (Striped Roma)

Замечания: Сорт Roma (Рим или Римский) по-русски традиционно называется Рома, поэтому этот сорт будет Рома Полосатый

 

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Рома Полосатый (Striped Roma)

Римский полосатый(индет,плоды перцевидные полосатые с носиком около 100гр) совсем не похож на обычного Рому(дет,плоды-сливки 60гр) ни плодами,ни кустом.Если назвать его Ромой полосатым( :D),будет возникать ошибочная ассоциация с детом с полосатыми сливками.

Лучше бы оставить рекомендуемое название- Римский полосатый-благозвучное,перевод правильный и к нему все привыкли  :thx:

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

37.

Исходное название:  Касади безрассудство (Casady’s Folly)

Замечания:

Варианты перевода:  Дорогой каприз Кэсиди (Casady’s Folly)

Причуда, блажь

Рекомендуемое название: Причуда Кэсиди (Casady’s Folly)

У меня этот сорт от Попенко под названием Безумие Касади.И я к нему уже привыкла  ::) Подходит ли слово "безумие" под перевод?Если да,то буду называть его Безумие Кэсиди.

Ссылка на сообщение

Светик, спасибо!

 

Я думаю, Валентина Редько заглянет сюда и примет устраивающее её решение. я, к сожалению, не смогу вносить все изменения в этот список, кнопка "Изменить" скоро пропадёт.

 

 

Насчёт Безумия спрошу у профессионала.

Ссылка на сообщение

Саша, посоветуй, пожалуйста, как можно в обиходе называть итальянский сорт (понравился самой и тем, с кем семенами делилась), просто так его не выговоришь, Costoluto fiorentino sel/ cantstrino di Lucca?

Ссылка на сообщение
Цитата Esme

Саша, посоветуй, пожалуйста, как можно в обиходе называть итальянский сорт (понравился самой и тем, с кем семенами делилась), просто так его не выговоришь, Costoluto fiorentino sel/ cantstrino di Lucca?

 

Галя, Лена, которая из Италии, объясняла нам, что из сорта Канестрино ди Лукка селекционировали (отобрали) сорт Костолюто фиорентино. Я этого, честно говоря, не понимаю, потому, что такой сорт существует уже давно, но, есть название сорта - Костолюто фиорентино, а история его возникновения зачем нам в названии? Пусть для разговоров будет просто Костолюто фиорентино, или Ребристый флорентийский (Ребристый из Флоренции).

 

Мы с дочкой все ребристые, которые она привезла из Италии и Швейцарии, называем костолютные, но это, понятно, только в бытовом общении.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Ну, вот, опять исключения из правила. Все известные мне сорта, начинающиеся со слова Costoluto - ребристые: Costoluto genovese, Costoluto fiorentino

Вот здесь про томаты типа Costoluto: http://www.dimeoremo.it/eng/varieta_pomodoro_costoluto.html

 

И вот что говорят словари: "с итальянского

costola: ребро, филейная часть, обух"

 

И почему эта необычная селекция так названа, непонятно, на традиционный Costoluto fiorentino этот сорт совсем не похож, напоминает грушевидную форму сортов типа Cuore di bue, которые в юности ребристые, а потом рёбра сильно сглаживаются. У меня такой похожий итальянский сорт Read peer Franchi, на нём в спелом состоянии рёбра почти не заметны.

 

(А может быть это у них пересорт?)

 

В обиходе тогда можно звать мясистый (филейный) флорентийский.

Ссылка на сообщение

Нет, Саша, не пересорт, на пакете именно такое сфотографировано.

Если правильно поняла, Lucca - это местность. Может тогда - Мясистый из Лукки?

Ссылка на сообщение

  Совершенно правильно, Лука (по-русски с одним "к") - это город в Италии, ну, и местность вокруг него.

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...