Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения


Цитата vasilina

Здравствуйте! Извините, что влезаю... Burkanlapu - по-латышски означает "морковный лист" .

 

Василина, здравствуйте!  Влезайте почаще!    :appl:

 

Вы должны тогда помочь Эленушке и в переводе названия Коллане пипрайкулине, она вот здесь спрашивала: //www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,2198.msg395759.html#msg395759

 

Ссылка на сообщение

Александр Иванович, Коллане пипрайкулине - это, по-моему, на эстонском. Kollane - желтый, точно знаю, в своё время много заказывала семян в эстонском интернет-магазине, а второе слово надо знать оригинальное написание. В дневниках у ЛеныN иногда пишет мужчина из Эстонии, можно у него поинтересоваться.  :thx:

Ссылка на сообщение

Дорогие знатоки!

 

Я тут столкнулась с переводом нового сорта под названием "Crushed Heart". Как только его не перевели: Раздробленное Сердце, Дробленое, Разбитое, Раздавленное, Раненое и т.д.  и т.п. Ну даже не хочется и покупать сердца с такими печальными названиями.

 

Есть такая идиома в анг как "have a crush on someone", т.е. "влюбиться в кого-то".

 

Вряд ли какой-либо селекционер назовет такое красивое, полосатенькое, утонченное сердечко "раздавленным, дробленым, разбитым, раненым" ))) А вот романтическое название дать такой красотульке может))) 

 

Так что скорей всего вы имеете дело с "Влюбленным Сердцем "

 

Знатоки, что вы думаете по этому поводу?

Ссылка на сообщение
Цитата vasilina

Александр Иванович, Коллане пипрайкулине - это, по-моему, на эстонском. Kollane - желтый, точно знаю, в своё время много заказывала семян в эстонском интернет-магазине, а второе слово надо знать оригинальное написание. В дневниках у ЛеныN иногда пишет мужчина из Эстонии, можно у него поинтересоваться.  :thx:

Скорее всего это действительно так. Наша Наташа из Эстонии ответила мне так: "колане, это, действительно, желтый. А второе что-то с перцем связано, скорее всего, перцевидный"
Ссылка на сообщение

Здравствуйте.  Помогите,пожалуйста, правильно перевести названия сортов томатов.

 

BLACK BEAUTY

GEORGE DETSIKAS HALIAN RED

CHEROKEE  LIME  STRIPES

COTE DESAINT ANDRE

KARKIAN

LUSID GEM

PEPE JOSE

PINK PIONEER

WEST VIRGINIA PENITENTIARY

WILD THYME

Ссылка на сообщение

Цитата vasilina

Александр Иванович, Коллане пипрайкулине - это, по-моему, на эстонском. Kollane - желтый, точно знаю, в своё время много заказывала семян в эстонском интернет-магазине, а второе слово надо знать оригинальное написание. В дневниках у ЛеныN иногда пишет мужчина из Эстонии, можно у него поинтересоваться.  :thx:

Девочки, это Жёлтый перец( или Жёлтый перцевидный), а piprakujuline triibuline-это Полосатый перец( или Перцевидный полосатый).

Ссылка на сообщение
Цитата Pirina

Здравствуйте.  Помогите,пожалуйста, правильно перевести названия сортов томатов.

 

BLACK BEAUTY

GEORGE DETSIKAS HALIAN RED

CHEROKEE  LIME  STRIPES

COTE DESAINT ANDRE

KARKIAN

LUSID GEM

PEPE JOSE

PINK PIONEER

WEST VIRGINIA PENITENTIARY

WILD THAME

 

Ирина, я бы транслитерировал-перевёл вот так:

 

BLACK BEAUTY    Блэк Бьюти  Чёрный красавец

GEORGE DETSIKAS HALIAN RED  = George Detsikas Italian Red  Джорджа Децикаса Итальянский Красный

CHEROKEE  LIME  STRIPES    Чероки Лайм Полосатый

COTE DESAINT ANDRE = COTE DE SAINT ANDRE    Кот-де-Сент-Андре  (название кантона  во Франции)

KARKIAN  Каркиан – имя монстра из электронной игры

LUSID GEM = LUCID GEM    Прозрачный камень

PEPE JOSE    Пепе Хосе

PINK PIONEER    Пинк Пайонир  Розовый пионер

WEST VIRGINIA PENITENTIARY  Вест Вирджиния Пенитенциери  Вест Вирджиния Тюремная 

WILD THAME  что-то здесь не так со вторым словом

 

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

 

WILD THAME  что-то здесь не так со вторым словом

 

WILD THYME -  вот так правильно, ошиблась.

 

Спасибо, Александр Иванович.

 

Ссылка на сообщение
Цитата Pirina

WILD THYME -  вот так правильно, ошиблась.

 

Ирин, наверное - Тимьян или Дикий Тимьян.  Если не ошибаюсь, то это биколор сбалансированного вкуса с кислинкой и сладинкой.

Ссылка на сообщение

 

Цитата Pirina

WILD THYME -  вот так правильно, ошиблась.

 

Спасибо, Александр Иванович.

Цитата ЕленаN

Ирин, наверное - Тимьян или Дикий Тимьян.  Если не ошибаюсь, то это биколор сбалансированного вкуса с кислинкой и сладинкой.

 

Ну, вот,  и перевели - Дикий Тимьян.

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

Ирина, я бы транслитерировал-перевёл вот так:

 

BLACK BEAUTY    Блэк Бьюти  Чёрный красавец

GEORGE DETSIKAS HALIAN RED  = George Detsikas Italian Red  Джорджа Децикаса Итальянский Красный

CHEROKEE  LIME  STRIPES    Чероки Лайм Полосатый

COTE DESAINT ANDRE = COTE DE SAINT ANDRE    Кот-де-Сент-Андре  (название кантона  во Франции)

KARKIAN  Каркиан – имя монстра из электронной игры

LUSID GEM = LUCID GEM    Прозрачный камень

PEPE JOSE    Пепе Хосе

PINK PIONEER    Пинк Пайонир  Розовый пионер

WEST VIRGINIA PENITENTIARY  Вест Вирджиния Пенитенциери  Вест Вирджиния Тюремная 

WILD THAME  что-то здесь не так со вторым словом

Чаще слово Beauty употребляют в женском роде, потому ИМХО - Черная Красавица)))

 

George Detsikas Italian Red - Итальянский Красный Джоржа Детсикаса (в агн как бы нет буквы "ц", а в итальянском?)

 

CHEROKEE  LIME  STRIPES - слово STRIPES стоит во множественном числе, т.е. это существительное - "полоски"

 

LUCID GEM - если вы посмотрите на сам плод, то поймете, что речь идет об Ярком Самоцвете  ;)

 

WEST VIRGINIA PENITENTIARY -  это Западно-Виргинская тюрьма

https://en.wikipedia.org/wiki/West_Virginia_State_Penitentiary

 

WILD THYME - уже ходит под названием просто "Тимьян".

Ссылка на сообщение

Alisa,спасибо !!!

Но вот как-то не хочется есть томат  под именем  -  Западно-Виргинская тюрьма  :D

Тем летом мои родные отказались  даже попробовать сорт Доктор Вич.

Ссылка на сообщение
Цитата Pirina

Но вот как-то не хочется есть томат  под именем  -  Западно-Виргинская тюрьма  :D

Тем летом мои родные отказались  даже попробовать сорт Доктор Вич.

Это поначалу, с непривычки  :). Я бы с удовольствием посеяла  :). С англоязычными названиями часто связана какая-нибудь интересная история происхождения.

Ссылка на сообщение
Цитата Pirina

Alisa,спасибо !!!

Но вот как-то не хочется есть томат  под именем  -  Западно-Виргинская тюрьма  :D

Тем летом мои родные отказались  даже попробовать сорт Доктор Вич.

Кстати Cherokee Lime Stripes  уже в ходу с переводом Лимонные полосы чероки
Ссылка на сообщение

Алиса, спасибо, я очень надеялся на участие в обсуждении человека, живущего в англоязычной среде.

 

 

Чаще слово Beauty употребляют в женском роде, потому ИМХО - Черная Красавица)))

 

Мужской род выбран мной сознательно, помидор, томат по-русски мужского рода.

 

George Detsikas Italian Red - Итальянский Красный Джоржа Детсикаса (в агн как бы нет буквы "ц", а в итальянском?)

 

Мне кажется, что фамилия Detsikas, скорее всего, не английская и не итальянская и по правилам транслитерации русских названий латиницей русское Ц может передаваться как буквой Z, так и сочетанием TS, а  регламентирующего документа по транслитерации латинских букв в кириллицу мы, увы, не имеем.

 

CHEROKEE  LIME  STRIPES - слово STRIPES стоит во множественном числе, т.е. это существительное - "полоски"

 

Согласен, но, для русского языка, как мне кажется, полосатый подойдёт больше, чем полоски. И замена Лайма на Лимон в обозначении цвета не совсем оправдана, ведь автор названия выбрал именно лайм, а не лимон. Правда, хорошо, что взяли не самое первое значение этого слова при машинном переводе - известь, как уже бывало в других случаях.

 

LUCID GEM - если вы посмотрите на сам плод, то поймете, что речь идет об Ярком Самоцвете  ;)

 

Переводил я уже это название  просто как Самоцвет и благополучно об этом забыл.  :dnt:

 

WEST VIRGINIA PENITENTIARY -  это Западно-Виргинская тюрьма

https://en.wikipedia.org/wiki/West_Virginia_State_Penitentiary

 

Можно и так, и этак, но, опять-таки, по моему мнению для русского языка привычней и благозвучней в отношении названия будет  Вест Вирджиния тюремная. Кроме того, уже имеется целая группа сортов, в названиях которых  первые два слова Вест Вирджиния:

West Virginia

West Virginia 63

West Virginia 106

West Virginia 36

West Virginia 700

West Virginia Pink Slicer

West Virginia Straw

West Virginia Straw Cross

West Virginia Sweet Meat

West Virginia Sweetmeat

West Virginia Yellow

West Virginia Yellow Slicer

 

и, если первыми словами будет Вест- Вирджинская или Вест-Виргинская (тюрьма), это будет выбиваться из общего ряда.

 

WILD THYME - уже ходит под названием просто "Тимьян".

Согласен, это проще.

 

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

 

George Detsikas Italian Red - Итальянский Красный Джоржа Детсикаса (в агн как бы нет буквы "ц", а в итальянском?)

 

Мне кажется, что фамилия Detsikas, скорее всего, не английская и не итальянская и по правилам транслитерации русских названий латиницей русское Ц может передаваться как буквой Z, так и сочетанием TS, а  регламентирующего документа по транслитерации латинских букв в кириллицу мы, увы, не имеем.

 

Но это же не русское имя/фамилия... потому мне кажется, что на русс. нужно передавать схожее звучание/произношение, американцы язык сломают, а не выговорят букву "ц")))

 

Насчет красавцев и красавиц. В анг. "томат" тоже не женский род, но конкурс красоты по сей день проводят среди красавиц, а не красотунов))) У Гейста пруд-пруди этих красавиц (голубая/синяя, красная, королева красоты, король красоты, черная красавица, полосатая...)

 

Насчет лайма, вроде как и в русском языке есть такое слово

 

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B9%D0%BC

Ссылка на сообщение
  • 5 weeks later...
Цитата Pirina

Alisa,спасибо !!!

Но вот как-то не хочется есть томат  под именем  -  Западно-Виргинская тюрьма  :D

Тем летом мои родные отказались  даже попробовать сорт Доктор Вич.

Хорошо сказано, Ирина! А мои отвергли " Тайну зелёной личинки", так и не откусили  ни разу. А сорт вовсе неплох.

Ссылка на сообщение
Цитата Игорь Печурин

Хорошо сказано, Ирина! А мои отвергли " Тайну зелёной личинки", так и не откусили  ни разу. А сорт вовсе неплох.

Неплох,это слабо сказано,один из самых вкусных зеленоплодных. :niam:

Ссылка на сообщение
Цитата Игорь Печурин

Хорошо сказано, Ирина! А мои отвергли " Тайну зелёной личинки", так и не откусили  ни разу. А сорт вовсе неплох.

Grub в этом случае - вовсе НЕ "личинка", а имя/ник/прозвище человека - David Lockwood ))) Именно поэтому используется апострофи 's - Grub's, но кому-то сильно захотелось, чтобы томатоманы наслаждались "тайнами личинок" )))
Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

Grub в этом случае - вовсе НЕ "личинка", а имя/ник/прозвище человека - David Lockwood ))) Именно поэтому используется апострофи 's - Grub's, но кому-то сильно захотелось, чтобы томатоманы наслаждались "тайнами личинок" )))

А мне больше название с "личинкой" понравилось 8) такое название интригующее - Тайна Зеленой Личинки  :D
Ссылка на сообщение
Цитата НатаНата

А мне больше название с "личинкой" понравилось 8) такое название интригующее - Тайна Зеленой Личинки  :D

На это и расчитываю маркетологи.Ёмкое название,легко запоминается.Так же и Monkey Ass
Ссылка на сообщение
Цитата Оксана-paper

На это и расчитываю маркетологи.Ёмкое название,легко запоминается.Так же и Monkey Ass

Маркетооологи 8) :D  Кто-то из продавцов, не знающий английского,  истории - автора сорта, воспользовался Яндекс (Гугл) - переводчиком 8)

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...