Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

 

Ириш, у меня почему то звука нет. Нажимаю на микрофон. :-[

Цитата

Может наушники подключить к компу? Потому что у меня звук нормальный, читает и быстро и медленно, от колличества нажатых  раз
Ссылка на сообщение

Цитата Alisa

https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#auto/ru/nugget

Нажимаем на первую иконку с "А"

 

ˈnəgət

Наверно. это американский вариант. Мой - "чисто английский" :)

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#auto/ru/gold

голд - это золото... ИМХО, хотя цвет золота, имеет немало оттенков, но думаю, что не совсем правильно сравнивать золотистые оттенки с оранжевыми или желтыми... хотя это из категории восприятия наверно.

 

P.S. В сочетании со словом "nugget" все таки слово "золотой" более подходящий, чисто из-за значения слова "nugget"

- a small lump of gold or other precious metal found ready-formed in the earth.

"At one time, large nuggets of gold could be found lying on the Earth's surface."

 

ИМХО, а другие переводы нужно рассматривать индивидуально...

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Наверно. это американский вариант. Мой - "чисто английский" :)

не могу ответить утвердительно, потому что в этом словаре есть немало слов с чисто анг. произношением...

 

А вы на какой источник ссылаетесь?

Ссылка на сообщение

Вообще-то на англо-русский словарь изд. Москва, "Русский язык" 1976 г.

А "значки" взяты отсюда :nordmine.ru (первое, что попалось в Инете)

Ссылка на сообщение

А для меня, хоть убейте, эти "нагетс", никакие не самородки... котлетки это из супермаркета, с начинкой из яйца и в золотистой обсыпке. Будете в Англии, купите в Сайнсбери, у них самые вкусные :)

Ссылка на сообщение
Цитата Алёна Латвия

А для меня, хоть убейте, эти "нагетс", никакие не самородки... котлетки это из супермаркета...

у меня это тоже самая первая ассоциация, которая приходит в голову )))
Ссылка на сообщение

Цитата Alisa

у меня это тоже самая первая ассоциация, которая приходит в голову )))

Чувствуется, с самородками мы дело имеем не часто,.. всё больше по котлеткам :) Правда жизни :)
Ссылка на сообщение
Цитата Алёна Латвия

Например, Де-Барао Голд это Де-Барао Оранжевый, хотя по цвету он самый что ни на есть жёлтый :)  Так что, скорее всего, Голд - это Оранж и Жёлтый, без разбора.


Ален, Золотой Де барао и Оранжевый - это разные сорта  ;) :

ДБ Золотой:



ДБ Оранжевый:



Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Ален, Золотой Де барао и Оранжевый - это разные сорта  ;) :

ДБ Золотой:..

ДБ Оранжевый:..

У меня Оранжевый был таким же жёлтым, как Золотой. Пересорт? Выращивала в 13 году, проверяла и отбирала Де-Барашки, несколько видов. И не у меня одной тогда так было, возможно, была  путаница от производителя.

PS В итоге я даже на упаковке Голд сделала приписку Оранж. В этом году не выращиваю, и вообще, у Де-Барао перепутала семена - когда пересылала, сложила внутренние упаковки Чёрный и Голд в один пакетик.

Ссылка на сообщение

 

А ведь правда нагетс,я тоже так слышу. :-[

Цитата

у нас "чикен нагетс" (chicken nuggets) в каждой забегаловке, да и у вас наверное в "макдональдс" они были... такие в панировке куриные котлетки  )))
Ссылка на сообщение

Цитата Алёна Латвия

У меня Оранжевый был таким же жёлтым, как Золотой. Пересорт?..


Ален, скорее всего-  пересорт.  Я так же нарвалась на пересорт Де барао розового несколько лет назад.  Девочки выручили - прислали правильный (в итоге ДБ розового у меня выросло 3 разных):
//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,688.msg142539.html#msg142539

Купила семена других ДБ от "ТомАгроса" - все выросло в соответствии с описанием. Ращу в этом году еще Де Барао оранжевый от Духова - погляжу, что получится..

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

у нас "чикен нагетс" (chicken nuggets) в каждой забегаловке, да и у вас наверное в "макдональдс" они были... такие в панировке куриные котлетки  )))

Я не очень люблю такие вещи.и не покупаю. Только то из фарша, что делаю сама. А вот помидорки люблю. :-* :-* :-*

Ссылка на сообщение
  • 5 months later...

Из словаря:

 

Kate  сущ. | Вебстер |

 

  общ.    Кэт (женское имя); Катюша

 

  имен.    Кейт (женское имя)

 

Мне кажется, стоит "мохнатый" заменить на "мохнатая"

 

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Из словаря:

 

Kate  сущ. | Вебстер |

 

  общ. Кэт (женское имя); Катюша

 

  имен. Кейт (женское имя)

 

Мне кажется, стоит "мохнатый" заменить на "мохнатая"

Не хочу  быть мохнатой. .. Может, есть еще значение ?

Ссылка на сообщение
Цитата Катринка

Не хочу  быть мохнатой. .. Может, есть еще значение ?

 

Есть и ещё значения, думаю, нам не подойдут

 

Из словаря:

 

    wooly сущ. | Вебстер | фразы

  общ. густой и курчавый; шерстяное трикотажное белье

  разг. "вязанка"

  разг., амер., австрал., диал. овца

  разг. шерстяной свитер

woolies сущ. в начало

  сл. кальсоны (Interex)

  табу., амер., сл. лобковые волосы

wooly прил.

  разг. неясный, невразумительный, путаный (например wooly thinking Kugelblitz

-------------------------------------------------------

Kate  сущ. | Вебстер | фразы

  общ. Кэт (женское имя); Катюша

  воен., разг. "Кей"; "лётчик, совершивший прыжок с парашютом на море" (код); женщина-военнослужащая

  имен. Кейт (женское имя)

kate  прил. в начало

  табу., сл. привлекательная проститутка

----------------------------------------------

 

Катринка, зачем примерять на себя названия помидоров, так можно стать такого же цвета, как и помидорки этого сорта, сине-красно-жёлтого.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Мне кажется, стоит "мохнатый" заменить на "мохнатая"

Мне кажется, что это не Кейт- мохнатая :D, а мохнатый (томат) Кейт (от Кейт). Иначе ерунда получается  :dnt:

Ссылка на сообщение

Цитата tomik

А мне на слух очень даже ничего было бы "Шерстяные (вязаные, пушистые) от Кейт" ::) :)

Там не апострофи, так что или "Пушистая Кейт", или "Шерстяная Кейт", но если следовать за визуальной ассоциацией, то скорее, "Пушистая Кейт", как пушистая ангорка)))
Ссылка на сообщение

В каталогах продавцов "сорт" назывался Мохнатый Кейт. Поэтому такой перевод оставили.

Так же, как "Неясная" голубая сойка (сейчас она уже Пушистая)

Ссылка на сообщение

Заказала на следующий сезон такой сорт: Знаменитая клубника миссис Шловонс (Mrs. Schlaubaugh's Famous Strawberry, США).

 

Терзают смутные сомнения в правильности перевода фамилии.  Действительно ли это миссис Шловонс?

Ссылка на сообщение
Цитата tomik

Света, не правильно, читается как Шлаубах ::)

 

Спасибо! Надо будет Попенко написать, чтоб исправил. :o

 

Тома, а в названии сорта J&L Midnight Select, что означает J&L ?

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...