Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Drosera

Я специально дала ссылку в Ответе #384 - там почти на страницу о том, кто . что думает по этому поводу.

------------------------------------------------------------------------------------ "Оранжевый из России" уже ппочти полгода газад переименован в Оранжевый русский (Orange Russian 117). Если не нравится, что в большинстве ответов в теме осталось старое название - могу поправить (но только уже не сегодня)

Было бы замечательно, а то правильное название только в заглавие, а дальше по всей теме жирным над каждым постом "Оранжевый из России" //www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,505.msg40057.html#msg40057

 

И как я просила в посте выше, будьте добры, добавьте в русское название цифры "117", чтобы название выглядело как "Оранжевый Русский-117"

 

Но в эта тема, которую вы мне дали, это не мнение большинства... и кто знает, может старожили форума уже изменили свое мнение к сегодняшнему дню?

Ссылка на сообщение

Для заметки в отношении названия в каталоге...

Орегон спринг (Oregon Spring).  Перевод на русский: "Орегоновская Весна". Орегон - это название штата в США.

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Сначала надо заставить приучить весь форум Полосатый шоколад называть Шоколадными полосами. По-моему, это нереально.

Спасибо, что внести измения в название Русский Оранжевый 117, но рискну предложить вам поменять название в каталоге в отношении Полосотаго Шоколада.  Пускай форумчане в переписке называют его как угодно, но было бы правильно в каталоге изменить название на верный перевод "Шоколадные Полосы". Надеюсь, на ваше понимание (хоть где-то должно быть верное название, а каталог - это самое верное место для правильных переводов).
Ссылка на сообщение

Ой, ребятки, огромное спасибо за дискуссию. "Отдыхаю" сейчас от огорода и Интернета в добровольно-принудительном порядке, на полчаса получил возможность доступа и с огромным интересом и благодарностью читаю ваши сообщения!

 

:thx: :thx: :thx:

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

но было бы правильно в каталоге изменить название на верный перевод "Шоколадные Полосы". Надеюсь, на ваше понимание (хоть где-то должно быть верное название, а каталог - это самое верное место для правильных переводов).

Я думаю, что должно быть верно. И это не трудно поменять Шоколадные Полосы.

Ссылка на сообщение

Для меня главное - чтобы можно было найти сорт в каталоге, а вот контролировать правильность написания сорта - это увольте, я раз десять пытался "намекать", что "Вирджинии сладости" писать - это примерно как "Москвы огни", но если людям так сорт запомнился - то какой смысл переделывать в каталоге так, что его потом будет трудно найти. А вот писать рядом оригинальное название в скобках - я всегда был "За". Авторы тем не всегда его пишут, а иногда возможно и не знают.

Ссылка на сообщение
Цитата Помидоровед

Для меня главное - чтобы можно было найти сорт в каталоге, а вот контролировать правильность написания сорта - это увольте, я раз десять пытался "намекать", что "Вирджинии сладости" писать - это примерно как "Москвы огни", но если людям так сорт запомнился - то какой смысл переделывать в каталоге так, что его потом будет трудно найти. А вот писать рядом оригинальное название в скобках - я всегда был "За". Авторы тем не всегда его пишут, а иногда возможно и не знают.

Со сладостями вирджинии как раз таки все в порядке //www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,1097.msg148628.html#msg148628

 

Так может и Шоколадные Полосы запомнятся правильно после того, как в каталоге будет верное название?  ;)

Люди посмотрят на томат и согласятся, что это не "полосатый шоколад", а "шоколадные полосы" на томате?  ;)

Ссылка на сообщение

Цитата Alisa

Для заметки в отношении названия в каталоге...

Орегон спринг (Oregon Spring).  Перевод на русский: "Орегоновская Весна". Орегон - это название штата в США.

Ирина, Орегон спринг далеко не единственный сорт в каталоге, где в названии стоит транслит + английский. Также  есть сорта с названиями только на английском (французском, испанском…), без транслита и перевода. По-моему. "более по-русски" будет не Орегоновская, а Орегонская .

 

Соглашусь, что

Цитата Помидоровед

 

А вот писать рядом оригинальное название в скобках - я всегда был "За". Авторы тем не всегда его пишут, а иногда возможно и не знают.

 

У тех сортов. что нашла – добавила оригинальные названия, допускаю, что не у всех. Кто увидит, что у сорта в каталоге нет оригинального названия – пишите, добавим.

 

 

Цитата Alisa

 

Так может и Шоколадные Полосы запомнятся правильно после того, как в каталоге будет верное название?  ;)

 

Сначала надо будет найти сорт в каталоге с новым, никому неизвестным названием :-X .

 

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

...Сначала надо будет найти сорт в каталоге с новым, никому неизвестным названием :-X .

Ой, а можно Ливанского омара поменять?  Не могу как раздражает, потому что это не омар (лобстер), а Омар (имя).

Т.е. это сорт Ливанский Омара, или Ливанец Омара...

 

И ещё, Черномор на е-бее идёт как "мужчина  чёрного моря", не смейтесь, но факт, надо, наверное указывать...

Old Flame (Старый огонь) - всё таки Пламя, огонь пишется Fire.

Ссылка на сообщение

Алёна, Черномор всё таки русский сорт.А как называют его потом ,тоже много переиначивают.Оригинальное его имя Черномор. :-[

Ссылка на сообщение
Цитата Алёна Латвия

Ой, а можно Ливанского омара поменять?  Не могу как раздражает, потому что это не омар (лобстер), а Омар (имя).

Т.е. это сорт Ливанский Омара, или Ливанец Омара...

 

И ещё, Черномор на е-бее идёт как "мужчина  чёрного моря", не смейтесь, но факт, надо, наверное указывать...

Old Flame (Старый огонь) - всё таки Пламя, огонь пишется Fire.

 

Никакого Омара, ни человека, ни ракообразного у нас в каталоге не обнаружила :dnt:

 

 

Согласна с Верой:  вряд ли надо писать кривые обратные переводы.

 

 

Название "Старый огонь" пришло из каталогов коллекционеров. "Огонь" и "пламя"  - слова, близкие по значению, думаю, ничего критичного, если останется уже привычное название, к тому же английский вариант написан.

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Ирина, Орегон спринг далеко не единственный сорт в каталоге, где в названии стоит транслит + английский. Также  есть сорта с названиями только на английском (французском, испанском…), без транслита и перевода. По-моему. "более по-русски" будет не Орегоновская, а Орегонская .

Хорошо, пишите Орегонская (коль на ухо, это более по-русски), но с траскрипцией и транслитом далеко можно уйти, как на примере Чоколита/Чоклита/Чоклата (в постах выше)...

 

Шоколадные Полосы будет легко найти, если в скобках (помимо названия на яз. оригинала) будет указан привычный Полосатый Шоколад, поисковик в помощь.

Ссылка на сообщение

Цитата Drosera

Никакого Омара, ни человека, ни ракообразного у нас в каталоге не обнаружила :dnt:

 

 

Согласна с Верой:  вряд ли надо писать кривые обратные переводы.

 

 

Название "Старый огонь" пришло из каталогов коллекционеров. "Огонь" и "пламя"  - слова, близкие по значению, думаю, ничего критичного, если останется уже привычное название, к тому же английский вариант написан.

Flame и Fire - это не совсем одно и то же, потому что пламя огня, это не совсем сам огонь (как при пожаре или костре)... Часто на плакатах (лозунгах, эмблемах) иллюстрируют пламя огня, т.е. только язычек (как на ленинском значке). 

 

Когда речь идет о пламени в томате, то имеется ввиду, что на продольном разрезе томата виден красно-малиновый язычок пламени ...

 

Если не так, то поправте...

Ссылка на сообщение

 

Алёна, Черномор всё таки русский сорт.А как называют его потом ,тоже много переиначивают.Оригинальное его имя Черномор. :-[

Цитата

А кто нибудь выращивал Black Sea Man и Черномора рядом? Cравнивал тип листа, вес плода, рост куста, вкусовые качества? Это действительно один и тот же сорт? Или созвучное название и предположение?

 

Черномор: Среднеспелый (105-110 дней) сорт салатного назначения для парников, пленочных теплиц и открытого грунта в южных регионах. Растение полудетерминантное, высотой 1,3-1,5 м. Требует пасынкования и подвязки. В кисти 3-5 плодов. Плоды плоскоокруглые, темно-бордовые, массой от 150-180 до 250-300 г, многокамерные, мясистые, сочные, очень вкусные. На упаковке http://www.flos.ru/msk/semena/ovoshhi.html/nid/27713  - регулярный лист, как на видео у этого гос-на

, а не картофельный, как у Black Sea Man и как заявленно в базе у Тани http://tatianastomatobase.com/wiki/Black_Sea_Man

 

Какой был лист у вашего черномора?

Ссылка на сообщение

Черномор растила от фирмы Седека, впервые купила, обыкновенный лист. Потом узнала, что не он, и со мной поделилась знакомая, которая еще раньше времени купила, у той фирмы!. Картофельный лист. Второй раз посадила рядом, внешне плоды похожи, а вкус лучше у того, у которого картофельный.

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

А кто нибудь выращивал Black Sea Man и Черномора рядом? Cравнивал тип листа, вес плода, рост куста, вкусовые качества? Это действительно один и тот же сорт? Или созвучное название и предположение?

 

я выращивал в прошлом году - это разные сорта

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

с траскрипцией и транслитом далеко можно уйти, как на примере Чоколита/Чоклита/Чоклата (в постах выше)...

 

Вот поэтому и не люблю транслитерацию - в большинстве случаев она передает звучание на оригинале лишь приблизительно. Хотя в случае с Орегон спринг передает довольно точно.

Транскрипция (фонетическая. в виде символов) - передает, но символами названия не напишешь.

Цитата Alisa

Flame и Fire - это не совсем одно и то же

 

 

Я и не говорю, что одно и то же, но очень близко (и так глубоко в понимание пламени и огня не забиралась :) ).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ОК, поменяю эти 3 сорта (в названиях тем)

 

Ссылка на сообщение
Цитата АлександрС

я выращивал в прошлом году - это разные сорта

Они, может, только типом листа и отличаются ? Black Sea Man  - Черномор с картофельным листом.

Ссылка на сообщение

Цитата Drosera

Они, может, только типом листа и отличаются ? Black Sea Man  - Черномор с картофельным листом.


может быть - точно помню что кусты как раз совсем разные, а кто какой - не помню  :-[

  -  а вот плоды очень похожи - но всё равно мне больше понравился один из них  ;)
Ссылка на сообщение
Цитата АлександрС

вот плоды очень похожи

 

На фотках - никаких принципиальных отличий нет.

Цитата АлександрС

но всё равно мне больше понравился один из них  ;)

:D

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

На фотках - никаких принципиальных отличий нет. :D

 

да - только размерчик был чуть-чуть различный - в среднем у Черномора -111г, а у BlackSeaMan'а - 161г

и урожайность разная... но это, как и вкус - может от расположения на разных сторонах теплицы или ещё от чего-нить мб  ;)

Ссылка на сообщение
Цитата АлександрС

 

и урожайность разная... но это, как и вкус - может от расположения на разных сторонах теплицы или ещё от чего-нить мб  ;)

Вот именно.

 

В Госреестре у Черномора вес еще меньше указан, но там обычно вес занижен.

У нас в каталоге вес у всех Черноморов значительно больше госреестровского

 

 

 

 

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Они, может, только типом листа и отличаются ? Black Sea Man  - Черномор с картофельным листом.

У сорта со стабильной линией, как Черномор и Black Sea Man, не может быть и тот и другой тип листа одновременно.  Если у Black Sea Man заявлен картофельный лист, а у вас вырос обычный, то это означает, что сортовые признаки утеряны, либо у вас пересорт или вовсе другой сорт под этим именем...

 

Очень жаль, что зачастую известные компании в России не указывают тип листа. 

Тут надо бы разобраться, какой же должен быть лист у русского Черномора (местного происхождения, а не того, что уже побывал за границей и вернулся).

 

Американские компании утверждают, что тот сорт, который попал в США от Marina Danilenko (Марины Даниленко), имеет картофельный тип листа

http://www.seedsavers.org/onlinestore/tomato_3/Tomato-Black-Sea-Man-OG.html

 

Если задуматься, то Черномор на амер. перевели бы как Black Sea от "черного моря". Нет?

Откуда взялся мужик или моряк?

Ссылка на сообщение
Цитата АлександрС

да - только размерчик был чуть-чуть различный - в среднем у Черномора -111г, а у BlackSeaMan'а - 161г

и урожайность разная... но это, как и вкус - может от расположения на разных сторонах теплицы или ещё от чего-нить мб  ;)

Американцы пишут, что тот сорт, который вначале 90-х попал CША от Марии Даниленко (Москва), был абсолютный дет, вершковался сам на высоте максимум 90 см, плоды крупные, темные, лист картофельный довольно крупный, урожайный.

 

Черномор появился на просторах США в комерческом пакете с русским названием "Черномор" годы спустя, имел регулярный лист, рос индетом, урожай был ниже, плоды меньше.

 

Так что на просторах США сейчас ходит три разновидности: Black Sea Man с картофельным листом и с обычным листом, однозначный дет.  Также ходит под этим название и индет, с чуть другим окрасом и весом, и более низкой урожайностью. А так как произошла путаница, то эти сорта называют то Black Sea Man, то Черномор (Chernomor).

 

На амер. форуме пишут, что на русс. Black Sea Man - должен переводится как Chernomorets (Черноморец)...

 

А у вас какие они были? Деты или индеты? И я не поняла, какой был лист у каждого из них? Обычный или картофельный?

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

...

Если задуматься, то Черномор на амер. перевели бы как Black Sea от "черного моря". Нет?

Откуда взялся мужик или моряк?

 

ну как же - у Пушкина Черномор вполне себе мужик и в "Руслане и Людмиле" и дядька Черномор в "Сказке о царе Салтане" ;)

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...