Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения


Цитата tomatinka

Споры не нужны. Тогда эта тема такая же.Просто конкретные замечания, а не трёп.

"В спорах рождается истина"))) Другое дело, кто и как этот спор ведет )))
Ссылка на сообщение
Цитата tomatinka

...Я вот недавно выложила списки, а сколько там ошибок,хоть и интересуюсь названиями сортов. ...

Да, с ошибками сложно. Я, например, делая заказ, копирую авторские названия и описания, что там только не всплывает... И у форумчан в списках тоже есть разночтения. Так, получается, иногда даже легче отследить "линии" сортов. Когда название передаётся с ошибкой, ясно какую линию сорта выращиваешь, так что мне это даже помогает, в этом году не стала исправлять название Пурпурного Русского и Пурпурного "Рошена", два источника было, получилось что знаю что и откуда, Ливанец Омара и Ливанский Омар :)

А в каталоге надо бы отвести под название две строки, во многих форумах есть такая функция - название темы и примечание (описание) темы, например, название на английском, в примечании варианты названия. Я так на Дачном делала, когда за каталог бралась. Сложнее, если названия на национальных языках, тогда я писала в первой строке по-русски, допустим, Малиновый Ожаровский, а в примечании по-польски.

Ссылка на сообщение
Цитата Алёна Латвия

Да, с ошибками сложно. Я, например, делая заказ, копирую авторские названия и описания, что там только не всплывает... И у форумчан в списках тоже есть разночтения. Так, получается, иногда даже легче отследить "линии" сортов. Когда название передаётся с ошибкой, ясно какую линию сорта выращиваешь, так что мне это даже помогает, в этом году не стала исправлять название Пурпурного Русского и Пурпурного "Рошена", два источника было, получилось что знаю что и откуда, Ливанец Омара и Ливанский Омар :)

А в каталоге надо бы отвести под название две строки, во многих форумах есть такая функция - название темы и примечание (описание) темы, например, название на английском, в примечании варианты названия. Я так на Дачном делала, когда за каталог бралась. Сложнее, если названия на национальных языках, тогда я писала в первой строке по-русски, допустим, Малиновый Ожаровский, а в примечании по-польски.

Согласна, по транслитерации можно отследить коллекционера, который перевел название сорта и выпустил в русскоязычный мир иностранца... отсюда уже судишь о качестве семян, сортовой чистоте и пр., что тоже для томатоманов весьма важно... Но все же, нужно указывать оригинальное название, а только затем  многочисленные вариации, чтобы за нами оставался выбор у кого приобретать семена.
Ссылка на сообщение
Цитата Michel

 

Чтобы не было путанницы я уже это предлагал как-то модераторам для начала ввести классификатор Сорта в каталоге для русских сортов на русском, а на чужестранном на латинице.

 

 

Об этом предложении помним ...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Цитата Alisa

Полностью с вами согласна, т.к. это достаточно большой ресурс, который посещают люди многих стран... Но хозяин (старожилы этого форума) - барин! Перемены, даже если они логичны и хороши, всегда болезненно воспринимаются,

Форумский каталог по сравнению с первоначальным вариантом очень сильно изменен, так что не надо говорить о том, что перемены "болезненно воспринимаются" :-X и ничего не делается :-X .

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Цитата Алёна Латвия
Ливанец Омара и Ливанский Омар :)

А в каталоге надо бы отвести под название две строки, во многих форумах есть такая функция - название темы и примечание (описание) темы, например, название на английском, в примечании варианты названия. Я так на Дачном делала, когда за каталог бралась. Сложнее, если названия на национальных языках, тогда я писала в первой строке по-русски, допустим, Малиновый Ожаровский, а в примечании по-польски.

В сейчас для иностранных сортов (в основном) вместо двух строк - два названия (одно в скобках), что в общем то одно и то же.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

П.С. Про Каталог лучше бы обсуждать в теме  Вопросы по каталогу сортов - 2

Ссылка на сообщение
Цитата tomatinka

Девочки, таких людей которым интересно точное название сорта,единицы. Основную массу огородников интересует урожай.Рядом со мной много людей,которым я давала рассаду и семена,они их просто сеют общаком или высаживают и всё.Счастливые.Сколько лишней движухи отпадает. ;)Только потом приходят описывают,или приносят плод,чтоб узнать, а кто же это у нас такой?И тут же снова об этом забывают. Те кто собирают семена,обзовут его так,чтоб им было понятно и на этом всё.А там с кем-то поделились, с таким же именем и в результате мы получаем то,что получаем. Один сорт с десятью названиями.

В этом году посеяны сосульки Аурия, Эрос красноплодный, Уверена,что близнецы. А ведь это ещё и Дамский каприз и Забава и... :-

 

Это неизбежное зло  :D. Главное, чтобы мы их не путали и не теряли. Но затем эти сорта снова проникают в коллекции под "народными" названиями - вот это и создает главную путаницу и проблемы идентификации.

 

Сама я интересуюсь названиями сортов, переводами и историей происхождения. Тем более, что я люблю сорта с историей (heirloom, старые, народные). Считаю эту тему, а также все, что будет создано в этом направлении, очень полезным. Правильные названия нужно сделать привычными.

Ссылка на сообщение

Цитата Алёна Латвия

А в каталоге надо бы отвести под название две строки, во многих форумах есть такая функция - название темы и примечание (описание) темы, например, название на английском, в примечании варианты названия. Я так на Дачном делала, когда за каталог бралась. Сложнее, если названия на национальных языках, тогда я писала в первой строке по-русски, допустим, Малиновый Ожаровский, а в примечании по-польски.

Интересный вы пункт затронули... Что писать вначале, название на языке оригинала (если это не касается анг. названий), или же русский перевод, а затем название на языке оригинала? А ведь для тех, кто не знает анг. яз., названия на анг. настолько же чужды, как, например, для меня названия на немецком, на котором я ничего могу прочесть )))
Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Форумский каталог по сравнению с первоначальным вариантом очень сильно изменен, так что не надо говорить о том, что перемены "болезненно воспринимаются" :-X и ничего не делается :-X .

Прошу прощение, но никто не говорил о том, что "ничего не делается"... рассуждали, что сделать, чтобы было лучше...

 

И мне как новенькой, не знать, как было раньше, до моего появления на форуме... я всего лишь обобщенно рассуждаю о той реакции, с которой лично мне приходилось столкнуться, когда я имела дерзость уточнить оригинальное название сорта... некоторыми людьми это воспринимается болезненно (хотя возможно это слово не совсем правильно подобрано)...

 

Так что не берите близко к сердцу мои слова и благодарю за уточнения.  Отрадно знать, что в этом направлении идет работа!

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

Интересный вы пункт затронули... Что писать вначале, название на языке оригинала (если это не касается анг. названий), или же русский перевод, а затем на языке оригинала? А ведь для тех, кто не знает анг. названия на анг. настолько же чужды, как например для меня на немецком, на котором я названия не могу прочесть )))

 

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,1207.msg162177.html#msg162177

 

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera
После прочтения темы и раздумья, решилась озвучить свое скромное мнение, которые таки совпадает с цитатой ниже

Цитата Michel

 

Чтобы не было путанницы я уже это предлагал как-то модераторам для начала ввести классификатор Сорта в каталоге для русских сортов на русском, а на чужестранном на латинице.

Для некоторых кто не знает никаких иностранных языков конечно тяжело произносить  оригинальные названия, то в скобках для удобства писать корректный перевод, что сделал Alleksander а мы ему поможем ;)

 

И которое я воспринимаю, как создание отдельного поискового Алфавита на лат. (в правом верхнем углу под уже существующим русским).

 

Если кого-то отталкивают иностранные названия, то он не будет туда заходить, а тот, кто ищет, быстро найдет.  К тому же, на форуме есть поисковик, т.ч. если кто-то не знает анг. названия, то он сможет найти русское, хотя и в скобках...

 

Только так можно избежать путаницы в иностранных названиях (переводах и транслитерации).

 

Мое ИМХО определяйте в тему на ваше усмотрение.

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

Интересный вы пункт затронули... Что писать вначале, название на языке оригинала (если это не касается анг. названий), или же русский перевод, а затем название на языке оригинала? А ведь для тех, кто не знает анг. яз., названия на анг. настолько же чужды, как, например, для меня названия на немецком, на котором я ничего могу прочесть )))

Да, очень согласна... Раньше об этом писала. Почему мы должны писать "black" вместо "черного".  :(

Черный Крым, Черная Тула и др, очень много произошло с наших.  :(

Ссылка на сообщение

Цитата Татуня

Да, очень согласна... Раньше об этом писала. Почему мы должны писать "black" вместо "черного".  :(

Черный Крым, Черная Тула и др, очень много произошло с наших.  :(

ИМХО, поэтому логично указывать название сорта на языке оригинала, т.к. эти сорта получили свои узнаваемые названия за пределами Крыма и Тулы, НО при этом в скобках нужно указывать русский перевод.  Перевод же не должен обзывать Крым и Тулу (так и до политики дойти не далеко), а уточнять (указывать на) происхождение сорта, т.е. "Крымский черный" или "Черный Крымский", "Тульский Черный" или "Черный из Тулы" (здесь в права вступает русский могучий со своими вариантами).
Ссылка на сообщение

Добавлю, сорт, который мы зовем "Черный Крым" изначально из Крыма попал во Францию и был назван Noire de Crimée (т.е. Черный из Крыма, Черный Крымский)...

 

С таким же русским переводом ходит и сорт, который изначально из Крыма попал в Швецию, а затем в США, где и дали ему название "Black Krim" в силу лингвических способностей...

 

Эти линии несут в себе характерные отличия... хотя обе они идут из Крыма...

 

И это еще одна причина указывать название сорта на языке оригинала и ознакомиться с историей сорта )))

Ссылка на сообщение

Напишу, пока помню.

 

Сорт "Orange Russian-117" как только не траслируют, какую только не дают этому названию транскрипцию. Перечень названий, с которыми довелось мне повстречаться:

 

Оранжевый Русский-117, Русский Оранжевый-117, а дальше вариации тракслитерации: Оранж Русиан, Оранжевый Руссиан, Оранж Рошен, Оранжевый Рашн, Оранжевый из России, и последующие вариации...

 

А когда пытаешься уточнить, то в части случаев полнейший игнор, но более распространенная реакция:

"нет, у меня другой сорт, потому что у меня нет цифр "117" или любая другая причина (форма плода, рост куста, цвет плода снаружи и внутри, вкус)...

"я получил этот сорт от..., а он-то знает как переводить название... он лучше разбирается в названиях сортов...

"это чисто русский сорт и ничего общего с анг. названием не имеет...",

"у меня другой сорт, нечего мне здесь сказки рассказывать..."

 

Бывает и другие реакции: "что ты знаешь, понимаешь, это русский сорт, как хочу так и называю...",

"если один из родителей этого сорта из России, то этот сорт все  равно из России",

"и зачем мне эти цифры?",

"кто-то будет меня учить, как мне называть/переводить сорт"... и т.д. с вариациями от восприятия информации...

 

Похожая судьба постигла и сорт "Оrange Strawbery"... в народе она ходит под названиями: Оранжевая Клубника, Оранжевая Ягода, Оранжевая Земляника, а затем с чьей-то легкой руки добавили к этому названию слово "немецкая" и получили вариации "Немецкая Оранжевая Клубника" и т.д.  Последний вариант вызывает бурные дискуссии, которые начинаются со слов: "а у меня другой сорт, потому что моя Клубника, Земляника, Ягода из Германии, а не из США...", а дальше по накатанной схеме выше: "у меня другой сорт, потому что я купил его у ..., а он знает... и т.д."

 

Вот такие наши томатные страсти )))

 

Ссылка на сообщение

Также от переводов значительно досталось и сорту "P20 Blue", т.е. сорту с неустойчивой линией на то время, когда он "сбежал" из лаборатории Джима (Jim Mayers) из стен Университета штата Орегон, позже этот сорт получил официальное название "OSU Blue".

 

Вариации названий в народе: P20, ОСУ, Bleve (с разными вариантами прописных ошибок слова "blue"), Блеве Р-20, Голубика, Черника, Голубая ягода и т.д.  и все они выдаются за ДРУГОЙ СОРТ !!!

 

Если кого-то интересует история возникновения сорта или хотя бы значение аббревиатуры? 

 

Дословный перевод аббревиатуры OSU: Орегон (Oregon, т.е. название штата в США), штат (state), университет (university), смысловой перевод: Голубой (синий, посиневший) из Университета Штата Орегон

 

К тому же, надо помнить, когда P-20 сбежал из лаборатории, то линия еще была неустойчива, что было хорошо для тех, кто занимался переопылением сортов, благодаря этому беглецу мы получили ряд новых любительских синих сортов, названия которых переводчики успешно коверкают и дополняют...

Ссылка на сообщение

Алиса, а сколько сейчас  таких (сортов), как OSU blue,с не устоявшимися сортовыми признаками гуляет. :- Все кабаны, зебры, би колоры. :hey: Море двойников, тройников и даже больше... :'(

Ссылка на сообщение
Цитата tomatinka

Алиса, а сколько сейчас  таких (сортов), как OSU blue,с не устоявшимися сортовыми признаками гуляет. :- Все кабаны, зебры, би колоры. :hey: Море двойников, тройников и даже больше... :'(

Кабаны должны быть устойчивыми... даже когда я покупала эти сорта у оригинатора, несколько лет назад, то у они уже были устойчивыми, хотя опять же, нужно уточнять о каком кабане идет речь и от кого идет "русская" линия )))
Ссылка на сообщение

На самом деле есть две основные причины добавить в Сорта по каталогу, потому что это удобно, а то проходится открывать наш сайт и например сайт Кушнаревой Т. И сравнивать название сортов. Уверен если не многие но есть люди, которые в этом нуждаются. Вторая причина то, что написала Алиса о точности и правильности.. Девушки и мальчики ну мне кажется мы живем не на Луне и не за железным занавесом, важно соблюдать не только точность в названии чтобы не было путаницы, но это просто невежественно по отношению к другим странам и людям. Но даже если оставить моральные принципы давайте просто примем первую причину. Уверен что наши граждане и гражданки которым сложно читать, произносить латинские название не пострадают ЕСЛИ например в русском названии будет на букву Ш Шоколадные полосы(Chocolatе Stripes) a на латинскую С наоборот. Если  сорт исконно русский например Космонавт Волков он будет только в русском списке.

Ссылка на сообщение
Цитата Michel

На самом деле есть две основные причины добавить в Сорта по каталогу, потому что это удобно, а то проходится открывать наш сайт и например сайт Кушнаревой Т. И сравнивать название сортов.

А зачем сравнивать ? У нас в каталоге есть сорта, которые по написанию не совпадают с сортами в TOMATObase ?

Цитата Michel

ЕСЛИ например в русском названии будет на букву Ш Шоколадные полосы(Chocolatе Stripes) a на латинскую С наоборот. Е

Сначала надо заставить приучить весь форум Полосатый шоколад называть Шоколадными полосами. По-моему, это нереально.

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

А зачем сравнивать ? У нас в каталоге есть сорта, которые по написанию не совпадают с сортами в TOMATObase ?Сначала надо заставить приучить весь форум Полосатый шоколад называть Шоколадными полосами. По-моему, это нереально.

 

Спрашивается, а зачем тогда в этой ветке люди копья ломали, переводили и искали правильный вариант, наверное не для себя!? А вообще это по-нашему уж лучше будем дремучими , но гордыми.

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Полосатый шоколад называть Шоколадными полосами. По-моему, это нереально.

Поэтому и предлагается создать лат. алфавит, где бы указывалось название на языке оригинала, в скобках разные варианты уже существующих переводов.  В других странах, где даже нет проблем с переводом, если существуют разные народные названия одного и того же сорта, в названии каталогов упоминается аббревиатурой (aka), что этот сорт "также знаком под" название таким-то и таким-то... До сведения человека доводят разные наименования и тогда чел не покупает двойников, тройников под разными названиями.

 

То же самое можно сделать и с Шоколадными Полосами, Шоколадным Полосатым, Полосатым Шоколадом и пр. вариациями: вначале указать анг. название, а затем в скобках правильный перевод, и только затем упомянуть, что в народе он встречается как ХХХ и давать перечень ходящий в обиходе названий...

 

Если этот вопрос поставить правильно, то людей не нужно будет приручать, никто себе сам не враг, никому не хочется растить двойников... Просто люди будут осведомлены о разных вариантах траслитерации.

 

Ссылка на сообщение

Можно варианты названий написать в первом сообщении, выделив (другим цветом, жирным шрифтом...).

Но мы опять возвращаемся  к тому, какок название считать правильным, русское или английское.

Сейчас каталог построен по принципу удобства поиска, в том числе учитывалось более привычное название сорта - оно и стоИт первым.

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Можно варианты названий написать в первом сообщении, выделив (другим цветом, жирным шрифтом...).

Но мы опять возвращаемся  к тому, какок название считать правильным, русское или английское.

Сейчас каталог построен по принципу удобства поиска, в том числе учитывалось более привычное название сорта - оно и стоИт первым.

Однозначно, английское, если речь идет о сорте, у которого оригинальное название было английском.  А "привычное" название бывает часто неверным, как например нынче в каталоге "Оранжевый из России".  Пользоваться неверным переводом - себя не уважать.

 

P.S. пошла в каталог и перепроверила название в каталоге, уже видны положительные изменения на русском:  Оранжевый русский (Orange Russian 117), НО большая просьба к модерам все таки ДОБАВИТЬ ЦИФРЫ "117", они несут в себе смысл и важное значение.

Ссылка на сообщение
Цитата Alisa

Однозначно, английское, если речь идет о сорте, у которого оригинальное название было английском.  А "привычное" название бывает часто неверным, как например нынче в каталоге "Оранжевый из России".  Пользоваться неверным переводом - себя не уважать.

Я специально дала ссылку в Ответе #384 - там почти на страницу о том, кто . что думает по этому поводу.

------------------------------------------------------------------------------------ "Оранжевый из России" уже ппочти полгода газад переименован в Оранжевый русский (Orange Russian 117). Если не нравится, что в большинстве ответов в теме осталось старое название - могу поправить (но только уже не сегодня)

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...