Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата OxanaP

А вы уверены, что "polish" - это всегда польский?

в данном названии-точно уверены. И вообще "иногда банан - это просто банан" (с.)  ;D

Ссылка на сообщение

Цитата Alisa

http://tatianastomatobase.com/wiki/Polish_Linguisa По длине меньше, чем Аурия, этакая большая сливка, у меня была подвержена вершинке, хотя росла рядом с Аурией и Мустангом... Хороша в банках.

в банках прекрасна, плотный такой томат  :yep: Я все английские семена раздала тогда, а потом пожалела...

Ссылка на сообщение

Вот, попалась мне ещё одна загадка, сорт Оранжевый бредеро.  Яндекс выдаёт несколько страниц, где встречается это название, но, что-то с этим Оранжевым бредеро не так. Встречается он только в русскоязычном инете, в инете на латинице ничего и близко нет, пробовал я буквы переставлять и изменять.

Один пишет, что сорт мексиканский, другой - Италия, наша Вера Томатинка говорит, что он ей показался таким же, как Оранжевый трюфель.

  Видно опять наши продавцы-коллекционеры что-то напутали или придумали.

 

Никому сорт с похожим названием не попадался?

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Вот, попалась мне ещё одна загадка, сорт Оранжевый бредеро.  Яндекс выдаёт несколько страниц, где встречается это название, но, что-то с этим Оранжевым бредеро не так. Встречается он только в русскоязычном инете, в инете на латинице ничего и близко нет, пробовал я буквы переставлять и изменять.

Если сорт изначально от Брижаня, то я не удивлюсь, если про его происхождение никто ничего не найдет. Он мастер названия выдумывать или переделывать, мы как то поизучали его старый каталог  :- там и фоток много чужих было, и известных сортов с новыми названиями. Критика до него дошла, чужие фото убрал, а вот как с названиями... :dnt:

Ссылка на сообщение

Вечер добрый. Оранж Бредеро я выращиваю уже лет 15, если не ошибаюсь, выписывала у Брижаня. Лампочкой, немножко приплющенной, размер колеблется от гр 60 до 150. Очень вкусный и в свежем виде, и в консервации, и в солке. Кусты мощные, раньше выращивала через рассаду, а уже лет7 прямым посевом в грунт, уже посеяла в прошлую пятницу. На более поздний урожай самое то. Хочется, конечно, знать настоящее название сорта, но и без названия буду сажать. Очень похож на него и сорт с розовыми плодами, а красные (я их сажаю все) больше  похожи на вытянутую грушу. Извините, ушла в сторону. Удачи вам.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Рыскала по просторам И-нета в поисках инфо по сорту Польн Известью, приобретён у Кулика. Я позарилась на штамбовый зеленоплодный крупноплодный сорт.

Ну и что? Не сомневаюсь теперь что это сорт Побелённый Известью (Зелёный Салат (США) Хотя инфы о нём немного, вот, нашла:

"очень редкий сорт, ранний, низкорослый, штамбовый, сначала вырастает цветочная кисть—потом листья. Цветочная кисть расположена вверх, имеет 100-200 соцветий. Плоды наливаются снизу, в то время как верхушка только собирается цвести. Урожай до заморозков, плоды круглые, от белесых до зеленых, очень вкусные."

"Мало того, что это сорт низкорослый, так он еще и штамбовый — его куст прямостоячий, высотой до 30 см, не полегает даже при созревании плодов. Причем уро­жай у этого сорта обильный, и даже у плодоносящих растений продолжается цветение и новое плодообразование. У нас этот сорт плодоносил с июля и до самых заморозков.

Плоды Побеленного Известью имеют в спелом виде зеленый окрас с легким бурым налетом, вес их порядка 180-200 г (особенно при первом сборе). Они плоско-округлые, с нежной, но доста­точно упругой кожицей и сочной зеленой мякотью. Вкус нами оценен на высший бал-плоды сладкие, как и у других зеле­ноплодных сортов, что редко бывает у низкорослых сортообразцов.

Благодаря высокой урожайности и длительному плодоношению сорта с десятка кустов мы не только собрали достаточно семян для распространения, но и закрыли много вкусного сладкого зеленого сока на зиму. Консервировали его без соли, поэтому по вкусу он лишь отдаленно напоминает томатный"

Почему Кулик его переименовал, кто знает.

Ссылка на сообщение

 

 

ЕленаN неделю назад вывесила у себя в дневнике замечательный список сортов помидоров на 2015 год. Довольно приличную часть названий по её просьбе переводил я и к некоторым хотел бы дать пояснения.

 

 

Цитата Drosera

Лена, привет ! Раз уж ты упомянула меня в участии в переводах названий :thx: . напишу, что с Фиолетовой собакой не согласна :-X , все ж помидор фиолетовый из местности Dog Creek и Woodle Orange скорее апельсин, чем бочонок :-X.

---------------------------------------------------------------------------------------

 

Цитата ЕленаN

Светочка!  Спасибо еще раз!  :thx: :hat: Про Dog Creek — когда я его увидела прошлым летом и перевела автопереводчиком — он перевел «Крик фиолетовой собаки»  :D  Посмотрим, что Саша ответит про Dog Creek и Апельсин.

 

131.Purple Dog Creek (Ручей Фиолетовой Собаки)

 

Это название в том же самом дневнике чуть раньше уже обсуждалось:

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3914.msg466842.html#msg466842

 

Почему я оставил, всё-таки, название Ручей Фиолетовой Собаки?

Во-первых, потому, что ЕленаN как-то писала, что была очарована Фиолетовой собакой, очень оригинальное и красивое название.

Во-вторых, большей частью, в названиях американских сортов прилагательное, обозначающее цвет плодов, обычно ставится последним в названии – Cheroky Purple, Rosella Purple, Amana Orange.

В третьих, когда я переводил в первый раз это название, у меня ещё не вошло в привычку на уровне рефлекса смотреть историю сорта у Татьяны в базе. Сейчас, после того, как посмотрел историю этого сорта, я бы согласился со Светланой, поскольку семена как раз из небольшой коммуны с названием Собачий ручей (Dog Creec), а цвет плода розовый, как пишут, когда-то он обозначался как Purple. (Совсем голову заморочили, то, когда-то, так обозначали коричнево-красные помидоры (чёрные по-нашему), то, вот, розовые).

 

 

Теперь вот про этот сорт, здесь путаницы тоже много.

 

172.Woodle Orange (Бочонок Оранжевый)

 

Про Orange в конце названия – см. выше.

 

Для слова Woodle в серьёзных словарях можно отыскать только такое значение:

 

woodle сущ. | Вебстер

 

  уст.

посадить в бочку и засмолить

 

 

Вот, что можно придумать с таким словосочетанием? Придумался Бочонок Оранжевый.

 

А вот какие значения этого слова я отыскал сегодня в словаре городского сленга:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=woodle&defid=5436530 

Почти все значения связаны с половой сферой, с ненормативной или полуненормативной лексикой. Однако, несмотря на то, что значений слова нет в словарях, если мы наберём это слово в поиске, то найдём массу упоминаний, больше всего в компьютерных играх, а затем и в других областях.

Мне это слово напоминает русское слово фиг, нормальное значение только одно – кукиш, а эмоциональных производных море – фигачить, фиговина, офигенный, офигеть, фиг с два и т.д. Есть у нас подобные глаголы и с другими, уже нецензурными словами. Возможно, и там такое же явление.

Вот что интересно, двое американцев, с которыми последние дни работает на семинаре моя переводчица, не знают такого слова (а, может быть, притворяются, в свете значений словаря городского сленга).

 

 

22.Box Car Willi (Вагон Вилли)

 

Здесь Box Car может означать ящик на колёсах, повозку, телегу, фургон, арбу, дроги, автомобиль и т.д. и т.п.  У Татьяны в истории указывается, что сорт назван в честь певца кантри, которого зовут вовсе не Вилли. Тогда, может быть, название связано с какой-то из популярных его песен, где кто-то едет на повозке? Для этого нужно пройтись по всему его репертуару.

 

А вот ещё одно название, связанное с повозкой

 

163.Wagonwheel

 

Обратите внимание, что здесь слитно написаны два слова, повозка и колесо, и это у Татьяны, которая очень щепетильна в написании названий сортов, с каким названием сорт к ней попал, так и пишется.

Теперь поищем, что бы это могло означать, если написать слова отдельно: Wagon wheel

- колесо вагона (телеги, фургона, повозки)

 

Вот что нам говорит словарь мультитран:

wagon wheel

 

  сленг.

серебряный доллар

 

 

 

Wagon wheel: 5 фраз в 5 тематиках

 

  unknown

1   Сленг

1

  Военный термин

1   Техника

1

  Космонавтика

1

 

Как вы думаете, стоит переводить название как Серебряный доллар?

 

А вот что получим, проведя поиск в Яндексе:

 

http://ketsalk-western.ru/?p=3603

 

Из этой ссылки мы узнали, что речь идёт о Колёсах фургона, популярном вестерне, романтизирующем времена завоевания Дикого Запада в США. У нас издавна повозки, на которых завоёвывали Дикий Запад, в литературе принято называть фургоны, хотя, почему именно так, а не, допустим, кибитка (цыганская, она, правда, прямоугольная, а не круглая и покапитальней) непонятно. Кстати, в массовом порядке эти фургоны производила тогда фирма Студебеккер.

 

Но, на первом месте по упоминаниям в поиске находятся глазурованные печенья, в своём названии использующие моднейшую тогда тему завоевания Дикого Запада:

 

http://media.vorotila.net/items/0/6/f/t1@06fffc7b-bf0b-4802-bf3c-220054db65b4.jpg

 

Если на сленге, то можно назвать эти печенья «Колёса», формой они как раз такие.

 

Так как, Серебряный Доллар или Колёса от Крытой Телеги?

 

Вот куда может завести перевод названия всего лишь из двух слов.

 

Что нам иллюстрируют приведённые примеры? То, что при переводе названий сортов, кроме совсем уж простых случаев, разные переводчики могут получить очень сильно различающиеся названия на русском языке, ведь мало кто захочет делать все эти поиски и экскурсы в различные области.

 

А, уж, если на заумные названия Тома Вагнера накладывается машинный перевод, тогда, как говорится, "туши свет"!

 

Так, что, хочу повторить ещё раз, обязательно нужно приводить оригинальное название, тогда будет легче разобраться, а, уж, переводы, так сказать, лишь для «бытового» употребления.

 

Ссылка на сообщение

У меня тоже этот ручей есть,семена из Америки.Спасибо , Саша, сколько помощи от тебя.Я твои сообщения,особенно в этой теме, просто по несколько раз перечитываю. :-[ :yep:

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

В третьих, когда я переводил в первый раз это название, у меня ещё не вошло в привычку на уровне рефлекса смотреть историю сорта у Татьяны в базе. Сейчас, после того, как посмотрел историю этого сорта, я бы согласился со Светланой, поскольку семена как раз из небольшой коммуны с названием Собачий ручей (Dog Creec), а цвет плода розовый, как пишут, когда-то он обозначался как Purple. (Совсем голову заморочили, то, когда-то, так обозначали коричнево-красные помидоры (чёрные по-нашему), то, вот, розовые).

Можно мне сказать?  :-[  Вообще-то, названия местностей на русский язык не переводятся (и на другие языки тоже). Поэтому, я думаю, что Purple Dog Creek стоит переводить как Фиолетовый Дог-Крик. 

Ссылка на сообщение

Ирина, согласен, но, тогда исчезнет наша романтика для "бытового" употребления.

 

Названия сортов вообще переводить нельзя, см. первые сообщения в этой теме, только транслитерация, иногда с комментариями в скобках.

 

Я думаю, мы потихонечку к этому придём. Переводы - временный компромисс.

Ссылка на сообщение
Мой вклад в копилку рождения "новых" сортов. Прислали мне из Германии семена
Gelbe aus Bayern или Жёлтый из Баварии -просто и незамысловато.

Под именем Gelbe aus Bayern он в каталогах Tomatenatlas и у Т.Кушнаревой.
Ищем в Рунете, находим- томат Бавария:

Может быть и не оно, но зачем названия-то дублировать  :pom:
Ссылка на сообщение

Александр, да! Татьяна Кушнарева тоже так считает. Она спелленгует русские названия на латиницу, а перевод дает "в скобках".

С переводом русских названий в Америке такая же крутаверть  :-\

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

 

ЕленаN неделю назад вывесила у себя в дневнике замечательный список сортов помидоров на 2015 год. Довольно приличную часть названий по её просьбе переводил я и к некоторым хотел бы дать пояснения.

 

Саш!  А как правильно - "вывесила" или "выложила"? 

 

Purple Dog Creek - мне онлайн-переводчик сначала его перевел как "Крик Фиолетовой собаки" - вот мне жутко название и понравилось! :D

 

Цитата PomoToro

Вообще-то, названия местностей на русский язык не переводятся (и на другие языки тоже). Поэтому, я думаю, что Purple Dog Creek стоит переводить как Фиолетовый Дог-Крик. 

 

Ириша!  Очень рада, что у нас на форуме появился томатовед из Канады  :yep: :thx:

 

Вот мой список, может еще будут какие-то уточнения?  Можно обсудить здесь, у Александра в теме, думаю, ему будет очень интересно услышать ваше мнение:

 

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3914.msg541124.html#msg541124

Ссылка на сообщение

На днях в списке сортов одного немецкого томатолюба увидел вот такое название: Break O'Day.  Что-то знакомое, где-то он мне попадался. Точно, сорт Брекодей в русском инете описывается как старый сорт. А вот что о нём пишет Татьяна:

http://t.tatianastomatobase.com/wiki/Break_O%27Day

 

Похоже. кммерческий сорт вроде Манимейкера. Никто не сажал?

 

 

Цитата ЕленаN

Саш!  А как правильно - "вывесила" или "выложила"? 

 

 

Лена, и то, и другое, в какой-то степени, форумный сленг, если, уж, хочешь совсем правильно и официально, то "опубликовала".  ИМХО.

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

 

 

Ириша!  Очень рада, что у нас на форуме появился томатовед из Канады  :yep: :thx:

 

Вот мой список, может еще будут какие-то уточнения?  Можно обсудить здесь, у Александра в теме, думаю, ему будет очень интересно услышать ваше мнение:

 

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3914.msg541124.html#msg541124

Елена, спасибо! Только ой! я не томатовед, я больше лингвист, пытающийся вырастить помидор в спартанских условиях  :-  И я не появилась... )) Я уже третий год тут вдоль забора, подслушиваю, подсматриваю...

 

Я по ходу буду предлагать свои варианты перевода. А навскидку -- посмотрела у вас -- например:  Captain Lucky -- Капитан Удача. Или.. Elberta Girl -- Эльберта-девочка ...или Эльберта-детка ...или Эльберточка (слово girl с английского переводить необязательно, оно обычно бывает просто обозначением пола и возраста (так же, как и man, boy..), в русском такую функцию несут суффиксы).

Ссылка на сообщение
Цитата PomoToro

Елена, спасибо! Только ой! я не томатовед, я больше лингвист, пытающийся вырастить помидор в спартанских условиях  :-  И я не появилась... )) Я уже третий год тут вдоль забора, подслушиваю, подсматриваю...

 

Такие нам нужны, хорошо, что вышла из тени, пора начинать обмен томатно-лингвистической информацией.

Ссылка на сообщение

Александр, спасибо за расследование.

 

А вот это совсем необязательно.

 

Цитата Aleksander

Во-вторых, большей частью, в названиях американских сортов прилагательное, обозначающее цвет плодов, обычно ставится последним в названии – Cheroky Purple, Rosella Purple, Amana Orange.

 

 

Woodle Orange (Бочонок Оранжевый)

 

Про Orange в конце названия – см. выше.

 

Orange Russian 117, Orange Strawberry и др. Orange  - в начале и обозначает цвет.

 

Woodle действительно похоже на сленг. Может, оставить непереведенным ?

Или Ирина подскажет, как перевести  :-X .

Ссылка на сообщение

Вы-таки заставили меня вытащить свой 3-килограммовый английский толковый словарь...  :mail:

Так вот насчет "woodle"... Да, действительно, это сленг. И употребляется он со всем, что связано с ... сексом :-[  (Вот с этим английским всегда так: все странные слова с этим связаны  :D ) ... Я нашла только одно значение, которое может нам подойти: "An exclamation of delight or amazement" -- "восклицание удовольствия и восхищения" -- например: "Я забацала шоколадный тортик на ужин", -- "Oh, woodle!!!"

...Ну, не знаю.. Давайте сами подберем русский эквивалент нашему восхищению  (не переводить же "Пиписка оранжевая"  ;D )

Ссылка на сообщение

Предлагаю "Зашибись Оранжевый"или "Оранжевый Зашибись". Ну. это, наверно, уже художественный перевод получается.

 

Вот, если бы он ещё и сногсшибательным по вкусу оказался...

Ссылка на сообщение
Цитата PomoToro

Вот, кстати, хороший словарик. С этим самым woodle: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=woodle

 

Так, как раз на него я и ссылаюсь в своём сообщении.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Так, как раз на него я и ссылаюсь в своём сообщении.

Ага, перечитала... ) С вашей ассоциацией со словом "фиг" согласна: "Фигушка/фигня оранжевая" .. Ничётак... )

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...