Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения


  • 2 months later...

Вот ещё одна интересная история сорта предположительно первоначально русского.

 

Вчера на немецком Томатенфоруме среди других сортов, которые один форумчанин собирается выращивать в 2015 году я обратил внимание на сорт Fablonelystynj Ничего не напоминает? Вот и я подумал, что это искажённое название Яблонелистный, но, что-то, я такого сорта совсем не знаю. Яндекс выдал только одну ссылку на статью, где сорт с таким названием находится среди сортов, популярных у нас, предполагаю, в начале ХХ века, это я предположил, встретив среди них сорт Ювель, о котором Ангелина писала, что он у них с 30-х годов. Да и стиль статьи не современный, по-моему.

Вот эта статья http://eco-rasteniya.ru/sem-lobeliaceae-lobelievye/ploskie-plody-sortov-tomatov.html  Интересные сорта здесь упоминаются, в основном, незнакомые, из знакомых только Король ранних, но, тот ли это, что и сейчас?

 

Затем у Т.Кушнарёвой отыскал и этот самый Fablonelystynj

http://t.tatianastomatobase.com:88/wiki/Fablonelystynj 

 

И таких случаев с сортами, которые начали возвращаться в Европу и Россию из Америки и по дороге сильно изменили написание, думаю, немало.

 

 

Редактирование: А вот и мнение Татьяны: "Tatiana Kouchnareva

 

Сильно подозреваю что это так и есть. Но может быть и какое-нибудь искаженное польское название, кто знает"

Ссылка на сообщение
  • 1 month later...
Цитата Aleksander

 

14.

Исходное название:  Дикси золотой гигантский ( Dixie Golden Giant)

Замечания:

Варианты перевода:

Рекомендуемое название: Дикси золотой гигант ( Dixie Golden Giant)

 

 

По-моему, Дикси - прозвище Южных штатов, ещё со времен войны Севера и Юга. Ещё есть такой район во Флориде. Может быть, более точно было бы "Золотой гигант Дикси" или "Золотой гигант из Дикси"?

Ссылка на сообщение
  • 2 weeks later...

На наших глазах, буквально в последнюю неделю, ещё один англицизм, уже без перевода, завоёвывает наш форум, это слово регулярный в применении к помидорному листу, как альтернатива листу картофельному.

 

Мы стали  читать много страниц с описанием сортов на английском языке и в мозг вместо слова обычный влезло слово регулярный, глаз насмотрелся, слово, казалось бы, вполне знакомое и лист помидора уже становится регулярным: //www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,5337.0.html  Вот уже и в названии темы это слово, в темах и дневниках тоже пошёл диалог о листьях картофельных и регулярных, пошла писать губерния!

 

А, ведь, в русском языке у этого иностранного слова закрепилось несколько другое значение.

 

Значение слова Регулярный по Ефремовой:

Регулярный - 1. Осуществляемый равномерно и правильно, в соответствии с определенной нормой.

2. Повторяющийся через определенные промежутки времени.

3. Имеющий твердо установленную постоянную организацию и систематический курс военного обучения (об армии, войске и т.п.).

 

Значение слова Регулярный по Ожегову:

Регулярный - Имеющий правильную и постоянную организацию

Регулярный Осуществляемый равномерно и правильно, через определенные промежутки времени

 

Значение слова Регулярный по словарю Ушакова:

РЕГУЛЯРНЫЙ

регулярная, регулярное; регулярен, регулярна, регулярно (латин. regularis). 1. Правильно и равномерно происходящий. Регулярное лечение. Регулярный ход машины. Регулярный доход. Бюро собирается регулярно (нареч.) раз в месяц. 2. Имеющий правильную и постоянную военную организацию; противоп. иррегулярный (воен.). Регулярная армия. Китайские партизаны успешно действовали против японских регулярных войск.

 

А, вот, значения этого слова в английском языке:

 

regular прил.

  общ. правильный; размеренный; нормальный; регулярный; очередной; обычный; официальный; постоянный; квалифицированный; профессиональный; систематический; формальный; монашеский; закономерный; кадровый;

 

В данном случае, применительно к помидорному листу, это прилагательное употребляется в смысле нормальный, по-русски в этом случае говорят и следует переводить: нормальный, обычный.

 

Кстати, в немецком применительно к листу томата в противоположность к слову картофелелистный (kartoffelblaettrig) употребляется прилагательное normal, хотя слово регулярный (regulaer) тоже имеется, только употребляется в других случаях.

Ссылка на сообщение

Менять название темы не буду. ::) ::)

Я  только год назад узнала про регулярный лист, на этом форуме, кстати. До этого его обычным считала. :D :D

Ссылка на сообщение
Цитата trofi

Менять название темы не буду. ::) ::)

Я  только год назад узнала про регулярный лист, на этом форуме, кстати. До этого его обычным считала. :D :D

Лен, у тебя мЫшленье  заторможено, паньмаишь, в Украине. ;D

Ссылка на сообщение

Лена,  было б такое предложение, я бы написал в теме или в личку. Моё сообщение чисто справочное, чтоб знать и понимать, а дальше уж каждый сам решает. Я, кстати, тему только что увидел, до того видел только дискуссию в дневниках.

 

Р.S. Даже если б захотела, не смогла б, ограниченными правами редактирования (удаление сообщений) обладают авторы тем только в Дневниках.

Ссылка на сообщение
Цитата trofi

Менять название темы не буду. ::) ::)

Я  только год назад узнала про регулярный лист, на этом форуме, кстати. До этого его обычным считала. :D :D

Правильно считали. Он обычный, то есть нормальный.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

А, вот, значения этого слова в английском языке:

 

regular прил.

  общ. правильный; размеренный; нормальный; регулярный; очередной; обычный; официальный; постоянный; квалифицированный; профессиональный; систематический; формальный; монашеский; закономерный; кадровый;

ОФФ. Это что же - все вот эти слова, которые в русском имеют совершенно разное значение...в английском одним словом выражаются? Офигеть!!! Чего ж они слов-то не придумают еще?

Я теперь понимаю, почему возникают такие дикие названия сортов...Конечно, если слов не хватает...

Ссылка на сообщение

Знаю, что сюда заходят Фсе,и вопрос в тему.

Cuostralee. Polich Linguisa. Hames German oxneart.  Cuor del Ponente. Depp"s pink Firefly. Dagma"s Perfection. Silvan Gaume. African Vining. Giant of Siebenburgen. Earl"s Faux. Lunge Scatalone. Soiourner South American.

Вот  не знаю не только перевод,но и как правильно прочитать. :-[

Ссылка на сообщение

Вера, по тем, что знаю:

 

Cuostralee - Куострали

Depp's Pink Firefly - Светлячок Дэппа Розовый

Dagma's Perfection -Совершенство Дагмы

Sylvan Gaume - Сильван Гаум

African Vining - Африканская лиана

Giant of Siebenburgen - Гигант Зибенбургена

Earl’s Faux - Пересорт Эрла, Эрлов пересорт, Фальшивый Эрла

Sojourner South American  - Проезжий Южноамериканец

Ссылка на сообщение
Цитата tomatinka

Polich Linguisa

Так и читается -Полиш Лингуиса, не переводится. Классный томат, я в 2013 сажала его.

Cuor del Ponente - Сердце Запада.

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Вера, по тем, что знаю:

 

 

Depp's Pink Firefly - Светлячок Дэппа Розовый

 

 

тогда уж лучше Розовый святлячок Дэппа

Ссылка на сообщение

 

Polich Linguisa.

Вот  не знаю не только перевод,но и как правильно прочитать. :-[

Цитата

 

Вера, в написании ошибка, пишется Polish Linguisa.

 

А по переводу, произношению  и значению - польская лингвиза - полиш лингвиза (вид колбасы)

 

Linguisa sausage

 

Толкование

1 Linguisa sausage

Пищевая промышленность: колбаса, колбаса "лингвиза"

Универсальный англо-русский словарь

2 Linguisa sausage

колбаса <лингвиза>

Англо-русский словарь по пищевой промышленности

 

Марина, английский - язык коварный, нужно смотреть транскрипцию, а электронные словари, в отличие от бумажных, её почти никогда не дают. S не всегда С, бывает, что и З. я столько раз пролетал.

 

Ссылка на сообщение

Саша, спасибо! Получается есть кремовая сосиска, есть зелёная, а это польская.

Значит у неё скорее всего форма сосульки.

Надо у Марины спросить,она садила. А может и Аленусик садила уже. У меня от неё семена. :-* :-* :-*

Подписала Полиш лингвиза.Так и буду называть.Не сложно.

Ссылка на сообщение

Цитата Lusha

тогда уж лучше Розовый святлячок Дэппа

Не уверена...Прилагательное "розовый" относится к цвету плода, а не к цвету светлячка. Мне кажется, именно Светлячок Дэппа розовый - будет правильнее. Либо надо писать Светлячок (с заглавной буквы) - Розовый "Светлячок Дэппа".

Ссылка на сообщение
Цитата Светa

Не уверена...Прилагательное "розовый" относится к цвету плода, а не к цвету светлячка. Мне кажется, именно Светлячок Дэппа розовый - будет правильнее. Либо надо писать Светлячок (с заглавной буквы) - Розовый "Светлячок Дэппа".

:thx:

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Марина, английский - язык коварный, нужно смотреть транскрипцию, а электронные словари, в отличие от бумажных, её почти никогда не дают. S не всегда С, бывает, что и З. я столько раз пролетал.

Я по слуху записывала с английского сайта, не по транскрипции.

Ссылка на сообщение
Цитата Heaven

Я по слуху записывала с английского сайта, не по транскрипции.

О-о-о...это еще сложнее, особенно для нетренированного уха. Я отдыхала за границей, там английская пара с ребенком была. Они постоянно этого ребенка звали откуда-то...я думала, они кричат "Хелен", а оказалось, что это был Готлиб. ;D

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Вера, в написании ошибка, пишется Polish Linguisa.

 

А по переводу, произношению  и значению - польская лингвиза - полиш лингвиза (вид колбасы)

 

А вы уверены, что "polish" - это всегда польский?

polish в английском употребляется и в качестве существительного. Глянец, изысканность, лоск.

Томат Polish Pastel внешне именно глянцевый пастельных тонов. Или и он тоже  - польский?

Ссылка на сообщение

 

Знаю, что сюда заходят Фсе,и вопрос в тему.

Cuostralee. Polich Linguisa. Hames German oxneart.  Cuor del Ponente. Depp"s pink Firefly. Dagma"s Perfection. Silvan Gaume. African Vining. Giant of Siebenburgen. Earl"s Faux. Lunge Scatalone. Soiourner South American.

Вот  не знаю не только перевод,но и как правильно прочитать. :-[

Цитата

http://tatianastomatobase.com/wiki/Polish_Linguisa По длине меньше, чем Аурия, этакая большая сливка, у меня была подвержена вершинке, хотя росла рядом с Аурией и Мустангом... Хороша в банках.
Ссылка на сообщение
Цитата OxanaP

А вы уверены, что "polish" - это всегда польский?

polish в английском употребляется и в качестве существительного. Глянец, изысканность, лоск.

Томат Polish Pastel внешне именно глянцевый пастельных тонов. Или и он тоже  - польский?

В случае с Polish Linguisa http://tatianastomatobase.com/wiki/Polish_Linguisa - это сорт, который был привезен в НьюЙорк польской семьей из Польши в 19-м веке.
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...