Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Светa

Часто английское название является английской идиомой (выражением, которое невозможно переводить дословно). И, по моему твердому убеждению, таким названиям нужно искать соответствующие идиомы в русском языке.

Вряд ли названия сортов томатов часто являются английскими идиомами, скорее наоборот. А, переводя название как идиому, можно очень далеко уйти от первоначального замысла, которого мы, к сожалению, не знаем.

Ссылка на сообщение

Вряд ли названия сортов томатов часто являются английскими идиомами, скорее наоборот. А, переводя название как идиому, можно очень далеко уйти от первоначального замысла, которого мы, к сожалению, не знаем.

Возможно, что и так. Ну, значит, это я только один человек на всю Россию, которому режет слух словосочетание "фиолетовая гордость" и ему подобные. Пусть режет, умолкаю. :-\

Ссылка на сообщение

Мы здесь и пытаемся договориться (уже слишком эмоционально), какое название - перевод оставить у конкретного сорта, часто пришедшего с уже искаженным названием.

Согласна, что "фиолетовая гордость" звучит дико.

Ссылка на сообщение

Про излишнюю эмоциональность приняла к сведению. Но все равно повеселю.

У Попенко в каталоге читаю название сорта - Рабочий выпуск пасты. Сползла со стула... ;D

Ссылка на сообщение
Цитата Светa

 

У Попенко в каталоге читаю название сорта - Рабочий выпуск пасты. Сползла со стула... ;D

 

:)

В каталоге форума так и не исправлен Бабуля красный немец :- меня эта бабуля шокирует больше "рабочего выпуска"

Ссылка на сообщение

Чтобы идиому посчитать идиомой и, соответственно, перевести, необходимы окружающие данное словосочетание слова и предложения и, порой, довольно много, т.е. необходим контекст. Для одного-двух слов названия сорта контекста мы никогда не найдём, разве что у Т.Кушнарёвой изложена история сорта, но это случается весьма редко. Однако, бывают и исключения, например, Mule Team - прямой перевод упряжка мулов, а по-русски наиболее подходящим будет парная упряжка, здесь уже словари нам на подмогу, они говорят, что прямой перевод случается не так уж и часто, а большинство значений связано со словом парный, т.е. явная идиома переводится привычным для русского языка словосочетанием.  Перевод - штука сложная и неоднозначная, нужно много знать из различных областей, нужен, помимо знания языка и широкий кругозор, всё к правилам не сводится, элемент творчества должен присутствовать, но, нужно понимать, где и когда он к месту.

Ссылка на сообщение
  • 2 weeks later...

Интересно, слово Print (печать) имеет такие же значения, как слово печать? В смысле процесс (идет печать документа), или вещь (кругляшка с ручкой)? В компе под Print подразумевают процесс, нажимаешь, когда нужно что-то распечатать.

Или вообще сам принтер...почему-то в смайликах нет непонимающего.

Ссылка на сообщение
Цитата Светa

Интересно, слово Print (печать) имеет такие же значения, как слово печать? В смысле процесс (идет печать документа), или вещь (кругляшка с ручкой)? В компе под Print подразумевают процесс, нажимаешь, когда нужно что-то распечатать.

Или вообще сам принтер...почему-то в смайликах нет непонимающего.

"Кругляшка с ручкой" - это stamp (не stump)  :).

А print, кроме того. что печать (в смысле печатать), еще и оттиск.

Ссылка на сообщение

Тоже зашла сюда,чтоб повозмущаться названием...а тут и без меня защитников бедного помидора полно... ;D

Ссылка на сообщение

Ув. модератор или я  :hat: нас потом почистит  ;)

Но нечто общее с пнем имеется

http://lh5.ggpht.com/_DeVkd7Dag10/S-_dBiWPD1I/AAAAAAAACLM/9c67bkcDLZc/s1600-h/large%20tree%20stump%2003.jpg

Ежели сверху мы смотрим на помидора и на пня, то есть общее, есть...

Ссылка на сообщение

Вряд ли тут дословный перевод, скорее всего помидорный сленг  :)

По-русски этот сорт скорее всего назывался бы "Круче не бывает"  8)

Ссылка на сообщение

Ребята, девчата!  :thx:  Это довольно старый известный сорт.  И у него действительно перевод - Пень мира  :) 

Тоже не пойму - почему так, но  мне нравится и название, и перевод, и сам сорт  :)

Ссылка на сообщение
Цитата salix

"Кругляшка с ручкой" - это stamp (не stump)  :).

А print, кроме того. что печать (в смысле печатать), еще и оттиск.

Так может быть, в названии вообще опечатка? Заменить одну букву и крутейшее название получится Мировая печать, или Печать мира.

Артикли ведь еще что-то значат, либо так повернуть, либо этак...во блин, надо было в школе лучше учиться. Хотя я французский учила, все равно не помогло бы.

Лен, а кто переводил? Если Гугл, то может и Пень пнем перевести. А если человек, понимающий русскоязычные словосочетания, то пусть будет Пнем.

Ссылка на сообщение

Цитата Sweet

А я вообще люблю пни. Старые пни.

И название мне тоже нравится. Хоть бы это была не опечатка  :D

Типа, сяду-сяду на пенек, съем-съем пирожок помидор.  :D

Во времена Баха название Кофейная кантата тоже, наверное, резало слух. Но ведь прижилось же...так и с пнем, дело привычки.

Затейники, однако, эти американцы...веселые ребята.

Ссылка на сообщение

Вообще-то, у Т.Кушнарёвой приведена и вот такая версия происхождения названия этого сорта: Другая теория состоит в том, что этот сорт был назван Бен Quisenberry после Библии ссылки, как Бен был очень религиозным человеком. Спекуляции заключается в том, что 'пень' идет речь-это пень или корень Иессеев в Библии.

 

До прочтения этой версии, ещё несколько лет назад, когда я глаз положил на этот сорт (один канадский коллекционер писал, что ни один гибрид не сравнится с ним по урожайности), думал, что это название индейское, из их мифологии.

 

В названии пень ничего неприятного не вижу, мне приходят на ум похожие слова, пришедшие из немецкого - штамб, штамм (нижняя часть ствола, происхождение и т.п.), вот и в версии, приведённой Татьяной смысл сводится к словам ствол, корень, основа.

 

Очень даже поэтично и метафорично.

Ссылка на сообщение
  • 2 weeks later...

Про пень мира-Задала вопрос русскоговорящей американке как бы она эту фразу перевела и вот:огрызок, кусочек мира

Ссылка на сообщение

Нель, а родной язык для неё русский или американский (именно американский, он не такой, как английский)?

 

И, вопрос был контекстный или вообще?

 

Я, вот, русскоговорящим немцам, особенно выходцам из Казахстана, в языковых вопросах не доверяю, мне попадались не самые образованные, почему-то, сталкивался с этим.

Ссылка на сообщение

Родной язык у нее-украинский...в Москве она жила 20 лет,но так и не смогла избавиться от южного говора...и вот уже почти 20 лет она живет в Америке и даже преподает там что-то в школе,не помню что,то ли русский,то ли математику(инженер-строитель по образованию она )...Фразу я,конечно, из контекста вырвала...поэтому и два варианта перевода...Я забыла написать ей,что это сорт помидора... ;D

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...