Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Drosera

???

Смотрю в словаре :

 

flame

пламя

яркий свет

пыл,  flame of love - любовь

разг. предмет любви. пассия

Все-таки  основные значения - пламя и яркий свет...

 

 

 

Ну раз уж на то пошло  :D

 

Свет, "old flame" - это идиома. И это значит - "старая любовь".

Ссылка на сообщение

Цитата Sweet

Ну раз уж на то пошло  :D

 

Свет, "old flame" - это идиома. И это значит - "старая любовь".

:D

Света, я не знаток английских идиом, слазила в Яндекс, вот, что он выдал :

old flame

давняя любовь, бывший возлюбленный / возлюбленная

Мне нравится :D , название сорта  Бывший возлюбленный  ;D

Ссылка на сообщение

Ой, Свет, думаешь я - знаток  :D В русском сколько этих идиом, попробуй переведи их на какой-нибудь язык.

 

А "old flame" как-то просто часто встречается.

Ссылка на сообщение

Свет, я думаю, "old flame"  как идиома используется только в определенном контексте, а в обычном переводе будет все же "старое пламя" (огонь) ::)

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

"старое пламя" (огонь) ::)

Думала, думала....фантазировала, фантазировала...подключила все мыслительные процессы...но так и не поняла. А это вообще как понимать - старое пламя? Оно (пламя) устарело, состарилось, сморщинилось....давно горит...в смысле "не только что зажгли"... :(

Кто понимает, о чем это выражение - объясните мне, пожалуйста.

Ссылка на сообщение

Ну-у...о-очень притянуто за уши. Ну уже признайте, что нет в этом выражении смысла никакого. Дурацкое выражение. А значит, что нужно искать другой смысл. А другой - как раз в идиоме.

Ссылка на сообщение

Бриллиантовый полицейский - так называется американский боевик,

 

Точный англо-русский перевод

blue streak {имя существительное}  быстро движущийся предмет {м.р.}

 

blue streak  [͵blu:ʹstri:k] американский разговорный -

«метеор» (о стремительном человеке или быстро движущемся предмете)

Ссылка на сообщение
Цитата marinas11
американский разговорный -

«метеор» (о стремительном человеке или быстро движущемся предмете)

Ну да, а дословно - голубая черта, след, полоса - след от метеора, отсюда и разговорное значение.

Ссылка на сообщение
Цитата marinas11
американский разговорный -

«метеор» (о стремительном человеке или быстро движущемся предмете)

Или синяя полоса, еще один вариант перевода. Одновременно ответили.

Ссылка на сообщение

Спасибо, девчата  :thx:  Мне тоже это название с полицейским совсем не нравится  :D  Сейчас попробую Светлане сообщить, модератору Каталога, может подскажет - на какой перевод поменять.

Ссылка на сообщение

По-моему, дословный перевод - синяя полоска, но тоже не очень звучит.(правда, лучше Бриллиантового полицейского :-X )

Полоса все же stripe, а streak - полоска

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Света!  А если оставить Blue Streak (Блу Стрик)?

 

Я поддерживаю это предложение и вот почему.  Словосочетание Blue streak можно перевести многими выражениями, в основном связанными с быстрым движением или деланием, но, есть и совсем далёкие от этого, например, "строкоотливная машина" (пожалуй, всё-таки, связано с быстротой). Что имел в виду автор, какие у него могли возникнуть ассоциации, мы не знаем, поэтому попытаемся переводить напрямую по словам. Blue - понятно, голубой или синий. А вот слово Streak имеет не один десяток значений:  http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+Streak , из них наиболее подходящие, пожалуй, полоска, штрих, слой, но глядя на фото, никаких полосок и штрихов мы не видим,  синий  слой (наружный) - как-то не звучит. Поэтому в данном случае я бы предложил обойтись транслитерацией названия, как Елена и предлагает, тем более, что и произнести Блу Стрик нашему языку, по-моему, совсем нетрудно.

Ссылка на сообщение

Саша!  Большое спасибо!

 

Да, Светлан!  Можно, и даже лучше будет - оставить только английское название.

 

В следующий раз таким непереводимым сортам буду давать только оригинальное английское название (или немецкое  :P).

Ссылка на сообщение

Цитата ЕленаN

Да, Светлан!  Можно, и даже лучше будет - оставить только английское название.

 

В следующий раз таким непереводимым сортам буду давать только оригинальное английское название (или немецкое  :P).

Мне тоже кажется это правильным. Может, тогда и Старое Пламя тоже сделать только английское название? Ну совершенное ведь бессмысленное словосочетание...

Ссылка на сообщение

Света!  Абсолютно согласна, меняй название, а остальное к Александру в тему очень хорошо будет  перенести  :yep:

 

 

Цитата Светa

Может, тогда и Старое Пламя тоже сделать только английское название? Ну совершенное ведь бессмысленное словосочетание...

 

Старый Огонь здесь совершенно НЕ ПРИЧЕМ, тем более, он у многих уважаемых продавцов семян есть в каталоге под таким переводом.

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Старый Огонь здесь совершенно НЕ ПРИЧЕМ, тем более, он у многих уважаемых продавцов семян есть в каталоге под таким переводом.

Лена, так об этом вся тема. Здесь не только Старый Огонь при чем, здесь и Зеленая тайна личинки, и Фиолетовая гордость, и Заржавевшее сердце Бреда....очень много названий при чем. Продавцов тоже уважаю, но переводы, тем не менее, от этого смысл не приобретают.

Не знаю, кому как, а мне очень режут слух эти странные словосочетания.

Когда первый раз увидала название (вроде бы безобидное) - Черное сердце Бреда, то подумала - Господи, что ж за злодей был этот Бред, что у него даже сердце черное? Потом-то, конечно, поняла, что черное - это не сердце, а помидор.

Ссылка на сообщение

Света! Здесь тема про неправильные переводы, а не про то, что эти переводы с чем-то не тем ассоциируются, и смыслы, к тому же, у всех свои, разные. Старый огонь, вот например, у меня ассоциируется с затухающим костром с последними искорками и язычками пламени, как раз как и внешний вид помидорки Old Flame. Это я сейчас задумалась, а так мне вот абсолютно было все равно. Огонь - и огонь, значит помидорчик будет очень яркий.

 

Русские переводы русскоязычным людям запомнить проще, чем англоязычные, немецкие и т.п.названия. К тому же в переводах часто узнать можно основные характеристики сорта — цвет (фиолетовый, зеленый, заржавевший, красный...), форму — Heart например, размер — Giant.

 

Фиолетовая Гордость Весселя — этот сорт стабилизировал Марк Вессель, сам помидорчик — пурпурный.

 

Grub's Mystery Green — я дала два перевода, основной — - Зелёная тайна личинки - как в каталоге Алексея Кулика, чтобы не путать людей своими правильными переводами. А многие делают заказ у этого коллекционера . Также я указала, что этот сорт еще можно перевести как Зелёная загадка мистера Граба, что скорее всего является более точным переводом, потому что по истории томат был "обнаружен" в Австралии Дэвидом Локвуд (я так поняла по прозвищу "Grub") среди томатов сорта Поль Робсон, что явилось для него загадкой, пересорт ему понравился и он дал ему такое название.

 

 

Цитата Светa

Когда первый раз увидала название (вроде бы безобидное) - Черное сердце Бреда, то подумала - Господи, что ж за злодей был этот Бред, что у него даже сердце черное? ..

 

А про происхождение этого сорта очень невероятная история)):

 

Однажды на черном-черном острове черной-черной ночью Бред пошел в черный-черный лес, В черном-черном лесу он нашел черный-черный дом, зашел в самую черную-черную комнату, где спал на черной-черной кровати черный-черный человек..  Бред протянул к черному-черному человеку свои  руки и крикнул «Отдай своё сердце»  Так появился новый сорт помидора Черное сердце Бреда))

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Саша!  Большое спасибо!

 

Да, Светлан!  Можно, и даже лучше будет - оставить только английское название.

 

В следующий раз таким непереводимым сортам буду давать только оригинальное английское название (или немецкое  :P).

 

Я бы, всё-таки, плюс к оригинальному давал бы ещё и транслитерацию, не все в ладах с английским (немецким  :hid:), тем более по произношению. Таковы правила и очень хорошо, что мы коллективно к этому пришли.

Но, иной раз, в случае неудобных для произношения и других сложных случаях (китайские названия, например) перевод порой оказывается удобнее, хотя это и не по правилам.

 

Светлана, совершенно верно, слепое копирование с английского даёт иногда совсем неприятные результаты, русский язык засоряется не только англицизмами, но и как бы англоязычным отношением к словообразованию и употреблению, чему как раз примером и служит Чёрное сердце Брэда, в нашей традиции такие помидоры называть не сердце, а сердцевидный и английский примитив режет слух. То же относится и к определениям для помидоров: бифштекс и уж совсем непотребное мясо. Для нас на этом месте должны бы стоять прилагательное мясистый, тогда это будет по-русски.

Ссылка на сообщение
Цитата ЕленаN

Света! Здесь тема про неправильные переводы, а не про то, что эти переводы с чем-то не тем ассоциируются, и смыслы, к тому же, у всех свои, разные. Старый огонь, вот например, у меня ассоциируется с затухающим костром с последними искорками и язычками пламени,

Лена, я поняла твою позицию. Но дело в том, что переводы появляются неправильные как раз из-за небрежного отношения к русскому языку. Ведь перевод продавцов семян - это же не конечная инстанция. Просто на этом рынке пока что царствует "базар", нет порядка, согласись.

Русский язык и английский - далекие языки. Часто английское название является английской идиомой (выражением, которое невозможно переводить дословно). И, по моему твердому убеждению, таким названиям нужно искать соответствующие идиомы в русском языке.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Светлана, совершенно верно, слепое копирование с английского даёт иногда совсем неприятные результаты, русский язык засоряется не только англицизмами, но и как бы англоязычным отношением к словообразованию и употреблению, чему как раз примером и служит Чёрное сердце Брэда, в нашей традиции такие помидоры называть не сердце, а сердцевидный и английский примитив режет слух. То же относится и к определениям для помидоров: бифштекс и уж совсем непотребное мясо. Для нас на этом месте должны бы стоять прилагательное мясистый, тогда это будет по-русски.

Совершенно согласна, Александр, с вами. Ну на худой конец, ведь можно было поставить слово "черное" не в начале, а в конце - Сердце Бреда черное. Тогда хотя бы было понятно, что это слово не относится к слову "сердце", а к цвету помидора.

Или Зеленая копия...ведь можно же было догадаться и поставить слово "зеленая" в конце. И было бы понятно, что это сорт Копия, но только зеленая.

Или Гордость Весселя фиолетовая - есть смысл, а Фиолетовая гордость - нет. Ну не может быть гордость фиолетовой, хоть тресните меня башкой об стену...не соглашусь.

Я все-таки за бережное отношение к языку, к любому. Включая грамматический аспект (но это уже к теме не относится).

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...