Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения


Даа, поискала по-быстрому, но это не первый год уже с таким названием сорт "гуляет". У Кулика его нашла с таким названием, без оригинального в скобках.

 

А сорт Бабушкино, он ведь тоже не из России? Или я ошибаюсь?

Ссылка на сообщение
Цитата Галя-64

Вы извините, Саши пока нет... Я видела у Кулика такое название сорта. Видимо Саша что купил, то и ...

 

Да у меня к Саше и нет вопросов, что ему ответить, если действительно так продаётся.

Ссылка на сообщение

И снова я. :-[Интересует перевод.

Congueror . Erl"s First early.

Early Clurokee purple . Последнее могла написать не правильно.Буквы не печатные на источнике названия.

Ссылка на сообщение
Цитата Sweet

Даа, поискала по-быстрому, но это не первый год уже с таким названием сорт "гуляет". У Кулика его нашла с таким названием, без оригинального в скобках.

 

А сорт Бабушкино, он ведь тоже не из России? Или я ошибаюсь?

С нынешней конкуренцией, скоро и не такие названия сортов услышим. :( :(

Ссылка на сообщение

 

И снова я. :-[

Цитата
Интересует перевод.

Congueror . Erl"s First early.

Early Clurokee purple . Последнее могла написать не правильно.Буквы не печатные на источнике названия.

 

Erl's First Early - это вроде любительский сорт, у тебя от Лены-Лео? Переводится, вроде как "Ранний Эрла"

 

Early Cherokee Purple - это тот же Cherokee Purple. Только с добавкой ранний.

Ссылка на сообщение
Цитата tomatinka

...

Early Clurokee purple . Последнее могла написать не правильно.Буквы не печатные на источнике названия.

 

Верочка, скорее всего Early Cherokee purple - у меня есть такой - от Гусева думаю что-то типа Чероки Ранний а дальше - пурпурный, багряный, даже фиолетовый - кому как нравится  ;)

А Чероки - племя индейское такое  ;)

Вот тот неопознанный у меня из ранних чёрненьких - скорее всего - он  ;)

Ссылка на сообщение

Спасибо, Света и Саша, буду знать.Я тоже сначала так подумала, что скорее всего черокки.Но старалась списать,чтоб исключить ошибку. :-[

Ссылка на сообщение
Цитата АлександрС

Верочка, скорее всего Early Cherokee purple - у меня есть такой - от Гусева думаю что-то типа Чероки Ранний а дальше - пурпурный, багряный, даже фиолетовый - кому как нравится  ;)

А Чероки - племя индейское такое  ;)

Вот тот неопознанный у меня из ранних чёрненьких - скорее всего - он  ;)

 

Как раз таки настоящее название Cherokee Purple, а вот приписка ранний (early) - уже самодеятельность, насколько я помню.

Ссылка на сообщение

 

Думаю, что Бабуля красный немец — это вот этот сорт  :-[

Цитата

 

Лен, это самое близкое и к тому, что я думаю. Но куда же делось "Сantrell"?

Ссылка на сообщение
Цитата Sweet

Как раз таки настоящее название Cherokee Purple, а вот приписка ранний (early) - уже самодеятельность, насколько я помню.

 

ну это не ко мне - к Гусеву плз  ;)

Ссылка на сообщение

Цитата Sweet

Лен, это самое близкое и к тому, что я думаю. Но куда же делось "Сantrell"?

 

А вот куда-то делось  :D  Я такую схему применила — сделала в онлайн переводчике обратный перевод названия «Бабуля красный немец» - на английский язык, потом набрала в гугле «томат Granny red German» - мне такие ссылки гугл и выдал.  Да, эта Бабуля как раз от Кулика, кто хочет посадить — немного семян у меня есть  :)

Ссылка на сообщение

Лен, я с гуглом сделала тоже самое, а что ещё тут можно сделать  :- :D тем более с моим знанием незнанием английского.

 

А Кантрелл (извините) я так понимаю - имя.

Ссылка на сообщение
Цитата Sweet

 

А Кантрелл (извините) я так понимаю - имя.

 

Фамилия Кантрелл, имя Летти.  Lettie Кантрелл скончалась 12-21-05 в возрасте 96 лет. Так у Татьяны написано.

 

Вот что Кулик с нами делает! Теперь все мы языковые пинкертоны.

Ссылка на сообщение

Одна из томатно-огородных Елен, которая даже на балконе испытывает новые сорта, среди понравившихся упомянула сорт Чешский Буша (Czech's Bush) от Редько.

 

Опять я вижу неправильный перевод, Буш и по-английски, и по-немецки, означает куст (фамилия такая тоже есть, Жора Куст (Кустов), например) и здесь, явно, название должно быть Чешский кустовой. Тем более, что родительный падеж (Апостроф + s) относится к слову Czech, а не к Bush. Тем более, что и куст у этого сорта всего 40 см.

 

ИМХО.

Ссылка на сообщение
  • 2 months later...

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3303.0.html

 

Думаю "old flame" скорее переводится, как "старая любовь". По крайней мере, если не ошибаюсь, так это словосочетание используется чаще, хотя бы даже в песнях  :-[

 

Занудствую, дааа, со своим школьным немецким полезла куда-то в английский  :D

Ссылка на сообщение

Цитата Sweet

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3303.0.html

 

Думаю "old flame" скорее переводится, как "старая любовь".

 

Ну уж нетушки, не согласна  ;)  Еще вот можно перевести как "Старое пламя", но я оставила название - как в каталоге у Алексея Кулика "Старый огонь"  :)

Ссылка на сообщение

Я не про дословный перевод, Лен, а смысловой, конкретно про словосочетание.

Пламя, огонь, страсть, любовь. Старая любовь.

__________

 

А вообще я с Татьяной согласна, хорошо бы писать оригинал и транслит, а перевод-переводом, чисто для себя.

 

Каждый продавец одно и тоже название сорта переводит по своему, а потом мы покупаем уже разные сорта.. немножко меняем название, как нам кажется лучше, ну и понятно, что дальше.

 

Это просто мысли вслух  ::)

 

Ссылка на сообщение

Нот ведь Светик пишет, что именно такое словосочетание "old flame" встречается в старых песнях про любовь. Любовь прошла, а потом вдруг вновь вспыхнула вот вам и old flame. Иностранному сорту вполне могли дать такое название.

Ссылка на сообщение

 

//www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,3303.0.html

 

Думаю "old flame" скорее переводится, как "старая любовь". По крайней мере, если не ошибаюсь, так это словосочетание используется чаще, хотя бы даже в песнях  :-[

Цитата

 

Занудствую, дааа, со своим школьным немецким полезла куда-то в английский  :D

???

Смотрю в словаре :

 

flame

пламя

яркий свет

пыл,  flame of love - любовь

разг. предмет любви. пассия

Все-таки  основные значения - пламя и яркий свет...
Ссылка на сообщение

Галя, Света Sweet!  Я все равно не согласна.  И я все-таки за дословный перевод, а не за смысловой, тем более из песен.

 

Перевела с инглиш на немецкий, а потом с немецкого на русский:

 

old flame - alte Flamme - старый пламени

старая любовь - alte Liebe- старая любовь

 

Сорт канадский от Peter Gallant с острова Принца Эдуарда Канада — 2006 г.

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...