Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

9 часов назад, Pomidorolubitel сказал(а):

надеюсь пишу в правильную ветку

Катя привет!В таких тонкостях только Юля @Tiffany подсказать может :dnt:

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

14 часов назад, Pomidorolubitel сказал(а):

Всем привет!

Я на форуме недавно совсем, надеюсь пишу в правильную ветку...

Помогите пожалуйста остановить мои муки поиска информации по этим сортам. 

Я живу в америке, и недавно ко мне обратился один томатолюбитель с просьбой достать семена сорта Elves of the Puzzlewood Forest (Эльфы леса Пазлвуд). Дескать семена доступны только в РФ. Я человек любопытный и решила поискать что это за сорт такой...И понеслось. Информация хоть какая-то есть только на русском и нет ничего о том чей это сорт. Сначала когда я увидела что во всех местах где он продается есть название на англ я думала что это сорт откуда-то из-за пределов России, но как ни странно нет. На сайте у Лейсан (Садовая Пчелка) я нашла пометку что он очень похож на другой сорт, Слива Ибирапуэра...о котором тоже ну ничегошеньки нету кроме описания и почему-то названия на английском.

Потом, листая каталог Софии Сааковой, я нашла еще один сорт, который вроде похож на эти два - коричнево-бронзово-зеленоватая слива, иногда ребристая, внутри с красным язычком - Kozula 141 94/12.

Я спросила уже у Лены Данько, откуда эти эльфы, она сказала что получила семена из прибалтики....

Скажите пожалуйста, кто-нибудь что-то знает об этих сортах? Они родственники? Или переименованные?

Ссылки:

Эльфы https://semenatorg.ru/product/эльфы-леса-пазлвуд-elves-of-the-puzzlewood-forest/ и https://sadovaya-pchelka.ru/product/elfy-lesa-pazlvud-elves-of-the-puzzlewood-forest

Слива https://semenatorg.ru/product/слива-ибирапуэра-prune-ibirapuera/ и https://tomatniypomidor.ru/index.php?route=product/product&product_id=2228 и https://sadovaya-pchelka.ru/product/sliva-ibirapuera-prune-ibirapuera

Kozula 141 94/12 https://semenatomatov.ru/product/kozula-141-9412/ и https://www.svetlanaf-ecosemena.ru/kozula-141-94-12

 

И тут еще у Елены Данько я нашла томат вообще со странным названием Гном Пожиратель потех (Dwarf The eater flowed) (как тут англ версия с русской должна сходиться я вообще без понятия), о котором тоже томатный мир зарубежный слыхом не слыхивал, но он очень похож на Soul Patch Dwarf Tomato...Это тоже переименовка или расщепление?

 

Кто-нить что-нить знает?

image.thumb.png.e0a8fa672920d919f1544b5ed213e9e0.pngimage.thumb.png.0831be52e215a1518c91955ebecd9a35.pngimage.thumb.png.b7439abcaa4b378333146d044a7ec69c.pngimage.thumb.png.96f3eb80546849fdce43ff3e285f81b3.png 

 

Добрый день, Катя! Все эти ? сорта появились ниоткуда. Девочки из Прибалтики никакого отношения к ним не имеют. Поговорила с  Танюшей Нагле, которая знает всё о других местных коллекционерах, она сказала, что вероятно это расщепление, случайное переопыление или мутация. Просто кто-то дал красивые имена. Возможно это выдала  Kozula.

Dwarf The eater flowed - невозможно перевести, или тут грамматическая ошибка, или человек не владеет языком. Таня специально посадила их рядом с Soul Patch Dwarf Tomato, они совершенно разные. Сравнила она и с другими, сходства не нашла.

Вся эта красота у одних и тех же людей, но источники они не указывают.

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение
3 часа назад, Tiffany сказал(а):

Вся эта красота у одних и тех же людей, но источники они не указывают.

Юля, ну по ссылкам мне показалось что это разные люди, некоторые очень известны здесь на форуме. Так что думаю к ним можно обратиться за разьяснением

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
4 hours ago, Tiffany said:

Добрый день, Катя! Все эти ? сорта появились ниоткуда. Девочки из Прибалтики никакого отношения к ним не имеют. Поговорила с  Танюшей Нагле, которая знает всё о других местных коллекционерах, она сказала, что вероятно это расщепление, случайное переопыление или мутация. Просто кто-то дал красивые имена. Возможно это выдала  Kozula.

Dwarf The eater flowed - невозможно перевести, или тут грамматическая ошибка, или человек не владеет языком. Таня специально посадила их рядом с Soul Patch Dwarf Tomato, они совершенно разные. Сравнила она и с другими, сходства не нашла.

Вся эта красота у одних и тех же людей, но источники они не указывают.

Юля добрый день!

Я тоже удивилась про Прибалтику, состою в группе и у Наглэ не видела этого сорта. Но это то что мне написала Е Данько в OK. Я тоже думала что от Козули пошло, но у кого никто не сознается...

О, спасибо за The eater flowed/Soul Patch у Татьяны я не додумалась спросить про них.

Короче загадка остается!

 

Ссылка на сообщение
1 час назад, Ninulia сказал(а):

Юля, ну по ссылкам мне показалось что это разные люди, некоторые очень известны здесь на форуме. Так что думаю к ним можно обратиться за разьяснением

Добрый вечер, Нинуля! По ссылкам- это София, Ананьева, Садовая пчёлка, Лена Данько и ещё один продавец, не знаю есть ли она на форуме и под каким ником, но этот человек выдаёт за свои сорта чужие работы. Томатный мир тесен среди продавцов и часто семена получены из одного источника и по- братски поделены .

Ссылка на сообщение
45 минут назад, Tiffany сказал(а):

Добрый вечер, Нинуля! По ссылкам- это София, Ананьева, Садовая пчёлка, Лена Данько и ещё один продавец, не знаю есть ли она на форуме и под каким ником, но этот человек выдаёт за свои сорта чужие работы. Томатный мир тесен среди продавцов и часто семена получены из одного источника и по- братски поделены .

Еще Светлана с Кавказа, а вот кто  хозяин Томатной вселенной тоже не поняла. В тех других все же хозяева себя проявляют и им можно верить или не верить, а на этом сайте вообще никакой информации. Не люблю такие сайты и сразу недоверие возникает.

ЗЫ: Нашла - этот сайт Томатная вселенная вроде как Ольги Вьюновой. Попробуйте ее найти и задать ей вопрос про эльфов. Она вроде на одноклассниках?

Изменено пользователем Ninulia
  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
On 11/21/2024 at 1:28 PM, Ninulia said:

ЗЫ: Нашла - этот сайт Томатная вселенная вроде как Ольги Вьюновой. Попробуйте ее найти и задать ей вопрос про эльфов. Она вроде на одноклассниках?

к сожалению в друзья она меня не добавляет

Ссылка на сообщение

51 минуту назад, Pomidorolubitel сказал(а):

к сожалению в друзья она меня не добавляет

Так то она много где,но ответит ли?Она?

Спойлер

 

Там еще есть ссылка на ОЗОН 

https://vk.com/public211107985

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
  • 2 weeks later...

Здравствуйте!

Как и многие, сейчас выбираю то-чего-у-меня-нет-но-очень-надо)

Я не великий знаток английского, но чего только не насмотрелась: из самого:shocked: транскрипция 'True colors' как 'Триколор' (именно как название сорта, а не характеристика его окраски), и много чего еще.

Вот про один сорт, что удалось найти (честно, заняло 10 минут)

 Есть такой карлик из группы microdwarfs, оригинальное название сорта 'Lil' peeps' (оригинатор Bunny Hop).Встретила его на нескольких сайтах наших продавцов с переводом " Маленькие глазки". Lil - понятно, используется как сокращенное little (например, в прозвищах и т.п.) Почему же "глазки"? А глазки тут и ни при чем)

На сайте оригинатора указана связь названия сорта с маршмеллоу. Оказывается, в Штатах есть марка сладостей типа зефира, которая выпускается в форме цыплят и называется Peeps (peep - писк, пищать). Помидоры желтые, с носиком-клювиком, чуть изогнутым, вот в честь сладостей и названы.

Может по поиску пробиваться название будет, кто-нибудь из продавцов зайдет и исправит у себя (ну можно же помечтать)

Вот фото зефирок. Помидорок пока нет, выращу -размещу (конечно, я их заказала :)

 

i-1.jpeg

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Вдогонку, из тех же microdwarf  сорт 'Inkspot' почему-то встречается в переводе "Чернильница". По-моему, так совсем наоборот, это не чернильница, а Клякса (Чернильное пятно, если дословно). Ink - чернила, чернильный, spot- пятно. А чернильница будет - Ink pot. Pot  - горшок, посудина. Ну если только ink's  в притяжательной форме, но это притянуто как-то, и название в оригинале одним словом. А вот автопереводчик, наверное делит, как заблагорассудится [ему].

Изменено пользователем Сфагнум
ошибки орфографические
  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
  • 4 weeks later...

Всем добрый день! Ну что продолжим темку

Жирная курица Буффало(Fat Buffalo Chicken), но у продавцов не встречается на иностранном, все пишут название на русском. Кто знает откуда взялся данный сорт, как правильно переводить, что могли тут неправильно написать.

Ссылка на сообщение

Вот прямо в эту тему картиночка!!! Музыканты поймут))))

IMG-20250111-WA0009.thumb.jpg.6a4b7085b1f4a0eee4fe6b6c91eeccd0.jpg

Для остальных(оригинал Иоганн Себастьян Бах. Хорошо темперированный клавир):cheesy:

  • Смешно! 3
Ссылка на сообщение

В 05.01.2025 в 10:09, Мурка сказал(а):

Всем добрый день! Ну что продолжим темку

Жирная курица Буффало(Fat Buffalo Chicken), но у продавцов не встречается на иностранном, все пишут название на русском. Кто знает откуда взялся данный сорт, как правильно переводить, что могли тут неправильно написать.

Маша, по моему мнению незнакомого с жизнью Америки пользователя инета и словарей, перевод мог бы быть таким:  "Жирные куриные крылышки из Баффало" или "Жареные куриные крылышки из Баффало".

Баффало - это не только бык в переводе с английского, но, и город в Америке

https://tonkosti.ru/Баффало?utm_referrer=https%3A%2F%2Fyandex.by%2F     

и жареные куриные крылышки по-баффаловски - стереотип такого куриного блюда в америке:

https://yandex.by/search/?text=из+Баффало&clid=2270457&banerid=6101004562%3A739343008971654330%3ASW-1ef01e1f882f&win=317&rdrnd=268394&lr=26748&redircnt=1736592787.1     

Ну, а fat можно перевести не только как жирный, но, и как упитанный, толстенький.

В общем, Толстенькие куриные крылышки по-Баффаловски, но, короче по-русски, и впрямь, будет Жирная курица или Жареная курятина, более точный перевод подобрать трудно, нет у нас аналога для такого блюда.     ИМХО.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Ой, Ольга, таких примеров - огромное количество, небольшая часть их в этой теме!  Не расстраивайтесь! "Жисть такой" !

Кто по чему фанатеет, такие названия и придумывает. Вспомните "Зелёная тайна личинки", Звёздный  истребитель", "Асы в небе", Ипотеку" и прочие сумасбродные названия. Не обращайте внимания на чокнутых!

Изменено пользователем Aleksander
  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
1 час назад, Aleksander сказал(а):

Маша, по моему мнению незнакомого с жизнью Америки пользователя инета и словарей, перевод мог бы быть таким:  "Жирные куриные крылышки из Баффало" или "Жареные куриные крылышки из Баффало".

Баффало - это не только бык в переводе с английского, но, и город в Америке

https://tonkosti.ru/Баффало?utm_referrer=https%3A%2F%2Fyandex.by%2F     

и жареные куриные крылышки по-баффаловски - стереотип такого куриного блюда в америке:

https://yandex.by/search/?text=из+Баффало&clid=2270457&banerid=6101004562%3A739343008971654330%3ASW-1ef01e1f882f&win=317&rdrnd=268394&lr=26748&redircnt=1736592787.1     

Ну, а fat можно перевести не только как жирный, но, и как упитанный, толстенький.

В общем, Толстенькие куриные крылышки по-Баффаловски, но, короче по-русски, и впрямь, будет Жирная курица или Жареная курятина, более точный перевод подобрать трудно, нет у нас аналога для такого блюда.     ИМХО.

Александр,спасибо. Прочитав ваш текст, знаете о чем подумала, Жирная курочка или Толстая Курочка, может иносказательно. 
ждем Юлю @Tiffany, может она еще что скажет.

Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Мурка сказал(а):

Александр,спасибо. Прочитав ваш текст, знаете о чем подумала, Жирная курочка или Толстая Курочка, может иносказательно. 
ждем Юлю @Tiffany, может она еще что скажет.

Ну мы уже привыкли,что томат всё время ассоциируется с мясом :cheesy:

То говядина с куста,то стейки, то чья-то @опа извините, филейная часть. То вымя,то Яйца.

  • Смешно! 1
  • Соглашаюсь! 1
Ссылка на сообщение

Ещё присутствуют и эротические фантазии, то Сиськи Венеры, то разные фаллосы в завуалированном и не очень написании. Нет предела... помидорным фантазиям !

Изменено пользователем Aleksander
  • Смешно! 2
Ссылка на сообщение

1 час назад, Olga-70-KAZ сказал(а):

Не понимаю зачем так называть томат? Что за дичь?!!

Курица не птица!:cheesy:

  • Смешно! 1
Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Мурка сказал(а):

Александр,спасибо. Прочитав ваш текст, знаете о чем подумала, Жирная курочка или Толстая Курочка, может иносказательно. 
ждем Юлю @Tiffany, может она еще что скажет.

Маша, может помидорки пестренькие и толстенькие?

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
В 08.12.2024 в 19:23, Сфагнум сказал(а):

Вдогонку, из тех же microdwarf  сорт 'Inkspot' почему-то встречается в переводе "Чернильница". По-моему, так совсем наоборот, это не чернильница, а Клякса (Чернильное пятно, если дословно). Ink - чернила, чернильный, spot- пятно. А чернильница будет - Ink pot. Pot  - горшок, посудина. Ну если только ink's  в притяжательной форме, но это притянуто как-то, и название в оригинале одним словом. А вот автопереводчик, наверное делит, как заблагорассудится [ему].

Inkspot - однозначно клякса, чернильное пятно. Есть ещё варианты с пятнами, но по виду плодов это подходит.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
56 минут назад, Мурка сказал(а):

Александр,спасибо. Прочитав ваш текст, знаете о чем подумала, Жирная курочка или Толстая Курочка, может иносказательно. 
ждем Юлю @Tiffany, может она еще что скажет.

Добрый день, Машенька! Fat Buffalo Chicken можно перевести как упитанная, пухлая, толстенькая, большая, солидная или крупная курица Баффало. А что касается еды, то есть Курица Баффало — это куриное филе приготовленная с соусом Баффало и приправой Ранч. Бывают и полезные варианты, и более острые. Это мясо используют для кесадильи, рапов и т. д. Есть ещё Крылышки Баффало. Скорее всего название ассоциативное. Я не знаю как выглядят плоды и не могу сказать точный перевод. Откуда ноги растут у этого сорта? Со словом  Buffalo встречала другие сорта, такой нет.

Ссылка на сообщение
1 час назад, Aleksander сказал(а):

Ой, Ольга, таких примеров - огромное количество, небольшая часть их в этой теме!  Не расстраивайтесь! "Жисть такой" !

Кто по чему фанатеет, такие названия и придумывает. Вспомните "Зелёная тайна личинки", Звёздный  истребитель", "Асы в небе", Ипотеку" и прочие сумасбродные названия. Не обращайте внимания на чокнутых!

Ну это точно для России. Мы любим все эти мытарства: раздражение, гнев, осмысление, смирение, принятие.:cheesy:

  • Смешно! 1
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...