Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

13 минут назад, Ария сказал(а):

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

Сначала смешно, но если бы не было так грустно.

Есть всеми известный сорт Черное сердце Бреда, а недавно появилась супер новинка Черносердечный Делирий(Делириум). И многие повелись на это. Когда я стала делать описание сортов для продажи не давал мне покоя это делириум. Что вообще это такое или кто. Так если перевести наоборот на иностранный ,то получается бред.  Тут то все и сложилось. Пошла на совет к Юле. Она подтвердила мои сомнения, нет никакого делириума это чистый бред:dash1: Просто кто то поиздевался на черным сердцем Бреда.

  • Нравится 4
Ссылка на сообщение

Это уже и не смешно даже. Делирий - это  психичекое расстройство, спутанность сознания, бред (часто алкогольный), медицинский термин).  Похоже, некоторые товарищи придумывают названия в подобном состоянии. 

Вообще, имхо, в большинстве случаев иностранные названия переводить не нужно, а то вот бред Бреда получается. 

Изменено пользователем Ария
  • Соглашаюсь! 2
Ссылка на сообщение

Всем добрый вечер! Здравствуйте!

Девочки, спасибо, что подняли эту тему .  Всё лето я её вспоминала- "плакать или смеяться", когда сталкиваешься с несуразными переводами...

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

На замечания по поводу неправильного перевода реагируют по-разному  - типа, а я с таким переводом получила, ничего переделывать не буду...

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

Предлагаю  в этой теме обсуждать все сомнительные переводы наших сортов. У нас  на форуме замечательные, грамотные люди, которые всегда подскажут, помогут добраться до истины. Форум читает огромное количество людей и многим это будет только на пользу .

 

 

 

  • Нравится 4
  • Соглашаюсь! 1
Ссылка на сообщение

Strano Di Campomorone-Необыкновенный из Кампомороне, по другому никак, это не странно и не странник.

ROZE DE BIHOR-Роза из Бихора, ни каких пионовидных роз тут нет.

Cuore di bue Grazia-Изящное бычье сердце, никакой Грейс тут не было.

 

  • Нравится 4
Ссылка на сообщение

Ой, девушки! Тогда надо и иностранцам запретить переводить названия сортов, которые они от нас получают. А то будем иметь названия разные по спирали... А вообще думаю когда описываешь и посылаешь кому то семена надо писать и оригинальное название, если сорт не по русски пишется, ну и свое или вычитанное из инета.  Это особенно касается коллекционеров, которые много покупают за границей и потом продают!

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Стала часто вспоминать Татьяну(вроде бы), которая в Канаде живет. Томатобаза вроде ник был. Вот она очень аккуратно относилась к сортам и создавала каталог сортов.

  • Нравится 3
Ссылка на сообщение

Вообще по идее любые названия не переводятся (. ещё ладно, когда с китайского-японского, для большининства из нас иероглифы тёмный лес. Но с латинских языков зачем?) Ну не переводим же мы названия городов или стран, хотя, конечно, по русски они звучат не так, как в оригинале, также как и на иностранных языках русские названия.  Но это не перевод всё же.  А вот транскрипция (произношение)  нужна обязательно. 

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение
26 минут назад, Ария сказал(а):

Вообще по идее любые названия не переводятся (. ещё ладно, когда с китайского-японского, для большининства из нас иероглифы тёмный лес. Но с латинских языков зачем?) Ну не переводим же мы названия городов или стран, хотя, конечно, по русски они звучат не так, как в оригинале, также как и на иностранных языках русские названия.  Но это не перевод всё же.  А вот транскрипция (произношение)  нужна обязательно. 

Я не против переводов, так нам проще выговаривать названия. Особенно последнее время, состоящие из множества каких то диких слов. Я за то ,чтобы правильно переводили. Это, девочки коллекционеры, в ваших силах пропагандировать.

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Чтобы переводить нормально, нужно знать язык. Это не все могут. Всякие Гугл-Яндекс переводчики не годятся, порой такой бред получается.  Но в принципе можно давать перевод, но обязательно с оригинальным названием и транскрипцией.  А то получаются медвежьи кучки и бреды Бреда.

  • Соглашаюсь! 2
Ссылка на сообщение
1 час назад, Ninulia сказал(а):

Стала часто вспоминать Татьяну(вроде бы), которая в Канаде живет. Томатобаза вроде ник был. Вот она очень аккуратно относилась к сортам и создавала каталог сортов.

Добрый день,Нинуля! Я к Татьяне  Кушнарёвой частенько наведываюсь, у неё просто томатная энциклопедия. Она переехала и от выращивания томатов практически отошла, но обширная база описаний сортов, их истории осталась.  На ФБ с ней можно пообщаться. Очень много правильной информации на Томатовилле, там селекционеры и профессионалы много интересного пишут. И в отличии от  кривых переводов названий сортов с разных языков на русский, у иностранных продавцов пишется транслитерацией правильное русское название. Очень приятно видеть у многих Наташино Черное сердце с носиком от Борисовны.

  • Нравится 4
  • Соглашаюсь! 1
  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
17 минут назад, Ария сказал(а):

Чтобы переводить нормально, нужно знать язык. Это не все могут. Всякие Гугл-Яндекс переводчики не годятся, порой такой бред получается.  Но в принципе можно давать перевод, но обязательно с оригинальным названием и транскрипцией.  А то получаются медвежьи кучки и бреды Бреда.

Добрый день всем! Мария, делириум ещё и белая горячка. Классное название сорта Чёрная белая горячка!

  • Смешно! 4
Ссылка на сообщение

21 час назад, Ярославна сказал(а):

Всем добрый вечер! Здравствуйте!

Девочки, спасибо, что подняли эту тему .  Всё лето я её вспоминала- "плакать или смеяться", когда сталкиваешься с несуразными переводами...

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

На замечания по поводу неправильного перевода реагируют по-разному  - типа, а я с таким переводом получила, ничего переделывать не буду...

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

Предлагаю  в этой теме обсуждать все сомнительные переводы наших сортов. У нас  на форуме замечательные, грамотные люди, которые всегда подскажут, помогут добраться до истины. Форум читает огромное количество людей и многим это будет только на пользу .

 

 

 

Добрый день, Наташенька! Тема нужная и если мы все объединимся и будем внимательно относится к переводам иностранных сортов, то хоть какой-то порядок наведём. Начинать всегда надо с себя. 

Гурман, лакомка-  это  gourmet, а обжора - gourmand, но никак не  Gurman. Так что никаких Солнечных гурманов и салатов. Gurmansun - одно слово, я бы его никак не переводила.

Dark Sunburst - никакой не  Тёмный Загон. Sunburst имеет много значений, надо смотреть в контексте. Это- и солнечные лучи, и солнышко, и солнечная вспышка,  и тёмная расцветка ( такая у скрипок бывает ) и многое другое. burst - тоже можно по разному переводить, и как вспышка, например.

Dad's Barber Paste - Татьяна Кушнарёва перевела название как Паста для парикмахера от папы, историю сорта она не знает, в 2013 году получила семена от Гэри Ибсена, происхождение неизвестно. Плоды такой форма, как у этого сорта, используют для приготовления пасты ( соусов ). Видимо отсюда и название.

 

Ссылка на сообщение
22 часа назад, Ярославна сказал(а):

  Тёмный солнечный луч

Это как? Я как-то не представляю себе тёмного солнечного луча. 

Ссылка на сообщение
2 часа назад, Tiffany сказал(а):

Добрый день, Наташенька! Тема нужная и если мы все объединимся и будем внимательно относится к переводам иностранных сортов, то хоть какой-то порядок наведём. Начинать всегда надо с себя. 

Гурман, лакомка-  это  gourmet, а обжора - gourmand, но никак не  Gurman. Так что никаких Солнечных гурманов и салатов. Gurmansun - одно слово, я бы его никак не переводила.

Dark Sunburst - никакой не  Тёмный Загон. Sunburst имеет много значений, надо смотреть в контексте. Это- и солнечные лучи, и солнышко, и солнечная вспышка,  и тёмная расцветка ( такая у скрипок бывает ) и многое другое. burst - тоже можно по разному переводить, и как вспышка, например.

Dad's Barber Paste - Татьяна Кушнарёва перевела название как Паста для парикмахера от папы, историю сорта она не знает, в 2013 году получила семена от Гэри Ибсена, происхождение неизвестно. Плоды такой форма, как у этого сорта, используют для приготовления пасты ( соусов ). Видимо отсюда и название.

 

@Tiffany Юлечка, спасибо тебе ! Да, в переводах сейчас полная путаница. Надеюсь, что сообща можно найти  правильное решение . Который раз убеждаюсь, что онлайн переводчик - тот ещё  фантазёр.. :smile427:  

А Таня Кушнарёва молодец, конечно ! Много сортов от неё в своё время получила...Жаль, что теперь она не занимается выращиванием томатов, но зато, какие красивые она картины пишет !

Изменено пользователем Ярославна
  • Нравится 3
Ссылка на сообщение
1 час назад, Ария сказал(а):

Это как? Я как-то не представляю себе тёмного солнечного луча. 

Я тоже не представляю, если честно.. Это всё онлайн переводчик фантазирует... :)

Ссылка на сообщение
17 минут назад, Ярославна сказал(а):

Я тоже не представляю, если честно.. Это всё онлайн переводчик фантазирует...

Вот и получается ерунда.  Поэтому и желательно всё же сохранять оригинальные названия, давать транскрипцию (произнощение), а потом можно попробовать и перевод дать, но указать его как возможный.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
10 минут назад, Ария сказал(а):

Вот и получается ерунда.  Поэтому и желательно всё же сохранять оригинальные названия, давать транскрипцию (произнощение), а потом можно попробовать и перевод дать, но указать его как возможный.

Полностью согласна . Вот если бы все следовали этому правилу ...:01mail:

Ссылка на сообщение

1 час назад, Ария сказал(а):

Вот и получается ерунда.  Поэтому и желательно всё же сохранять оригинальные названия, давать транскрипцию (произнощение), а потом можно попробовать и перевод дать, но указать его как возможный.

Мария, вот вы пишете, сохранять оригинальные названия. А если продавцы вольно поступают с этим названием, тут букву выкинули, там на другую поменяли. И получается полная несуразица, якобы оригинальное название. Особенно часто это происходит с названиями на испанском, румынском, итальянском и французском языке. Как, пример, Наталья Ананьева. И человек даже слушать не хочет про то, что он неправильно пишет. early вместо Earth- земля или ранние...да какая разница...зато семена нового сорта на ура разлетаются. И их потом продают вполне серьёзные продавцы. Недавно тему таких продавцов подняли серьёзные иностранные селекционеры и попросили уважать чужой труд.

Один из примеров, всем давно известный российский сорт родом с Алтая, очень популярный в течении 30 лет в Америке, где он и получил название на английском языке Grandpa's Cock's Plume (Перо дедушкиного петуха или  Дедушкино петушиное пёрышко. Одну букву заменили, другую выкинули. :cheesy:Даже первоклассникам известное слово дедушка перевели как бабушка. И получили Granpa`s Cox Plum или Granpa`s Kox Plum ( Бабушкина кокс слива , Слива бабушки Кокс ).:cheesy: Какой кокс нюхали? И опять продают новый сорт, совсем не задумываясь.

Можно вспомнить и про:cheesy: Мячик монсеньора или про несчастную:cheesy: Фиолетовую собаку и про:09fp: Оранжевую походку.


 
  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
7 минут назад, Tiffany сказал(а):

А если продавцы вольно поступают с этим названием, тут букву выкинули, там на другую поменяли.

Ну тут мы мало что можем сделать, разве предъявить претензии к продавцам. 

Ссылка на сообщение
В 10.10.2024 в 18:12, Ярославна сказал(а):

 

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

 

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

 

Мне кажется, что Gurmansun  - это смешение языков(?) и представлений  в голове автора названия. Интересно, что Поиск на трёх страницах выдаёт такое название только для китайской харчевни в Хабаровске, ничего другого.

 Sunburst, как заметила Юлия, имеет массу значений кроме основного, это и название двух музыкальных групп, одной из Греции, другой нашей, и название стиля окрашивания музыкальных инструментов, в частности, гитар - в середине корпуса светлый цвет, потом темнее другого оттенка и, по краю тёмный.   https://www.muztorg.ru/produсt/A144897?utm_source=yd&utm_medium=cpc&utm_term=---autotargeting&utm_campaign=dinamicheskie-obiavleniia-iandeks-31799400&utm_content=v2||11079321861||52725243050||---autotargeting||6||premium||none||search||no&yclid=18255670379588091903

Видимо, разные цвета и оттенки помидора напомнили автору раскраску гитар Санбёрст.

Dad's Barber Paste. Здесь, уж, ничего не возразишь - Паста папиного парикмахера.  Паста - сорт для томатной пасты.

ИМХО

Мне кажется, что Gurmansun  - это смешение языков(?) и представлений  в голове автора названия. Интересно, что Поиск на трёх страницах выдаёт такое название только для китайской харчевни в Хабаровске, ничего другого.

 Sunburst, как заметила Юлия, имеет массу значений кроме основного, это и название двух музыкальных групп, одной из Греции, другой нашей, и название стиля окрашивания музыкальных инструментов, в частности, гитар - в середине корпуса светлый цвет, потом темнее другого оттенка и, по краю тёмный, в общем корпус со светлым пятном.

   https://www.muztorg.ru/produсt/A144897?utm_source=yd&utm_medium=cpc&utm_term=---autotargeting&utm_campaign=dinamicheskie-obiavleniia-iandeks-31799400&utm_content=v2||11079321861||52725243050||---autotargeting||6||premium||none||search||no&yclid=18255670379588091903

Видимо, разные цвета и оттенки помидора напомнили автору раскраску гитар Санбёрст. Иногда так и пишут: цвет санбёрст или тёмный санбёрст.

Dad's Barber Paste. Здесь, уж, ничего не возразишь - Паста папиного парикмахера.  Паста - сорт для томатной пасты.

ИМХО

В 10.10.2024 в 18:12, Ярославна сказал(а):

 

 

 

  • Нравится 2
  • Соглашаюсь! 1
  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Aleksander сказал(а):

Мне кажется, что Gurmansun  - это смешение языков(?) и представлений  в голове автора названия. Интересно, что Поиск на трёх страницах выдаёт такое название только для китайской харчевни в Хабаровске, ничего другого.

 Sunburst, как заметила Юлия, имеет массу значений кроме основного, это и название двух музыкальных групп, одной из Греции, другой нашей, и название стиля окрашивания музыкальных инструментов, в частности, гитар - в середине корпуса светлый цвет, потом темнее другого оттенка и, по краю тёмный, в общем корпус со светлым пятном.

   https://www.muztorg.ru/produсt/A144897?utm_source=yd&utm_medium=cpc&utm_term=---autotargeting&utm_campaign=dinamicheskie-obiavleniia-iandeks-31799400&utm_content=v2||11079321861||52725243050||---autotargeting||6||premium||none||search||no&yclid=18255670379588091903

Видимо, разные цвета и оттенки помидора напомнили автору раскраску гитар Санбёрст. Иногда так и пишут: цвет санбёрст или тёмный санбёрст.

Dad's Barber Paste. Здесь, уж, ничего не возразишь - Паста папиного парикмахера.  Паста - сорт для томатной пасты.

ИМХО

 

Большое спасибо, Александр @Aleksander  

Ссылка на сообщение
18 часов назад, Tiffany сказал(а):

Гурман, лакомка-  это  gourmet, а обжора - gourmand, но никак не  Gurman. Так что никаких Солнечных гурманов и салатов. Gurmansun - одно слово, я бы его никак не переводила.

А на всех оригинальных упаковках он и есть GOURMANSUN F1.Так что опять буковки в ажиотаже продаж посеяли.:grin:

Нашла такие сведения,что он относится к одной селекционной линии томатов как Gourmandia F1 и Buffalosun F1 .Эта линия отличается высокой мультирезистентностью ко многим болезням и подходящей для выращивания в открытом грунте.Именно GOURMANSUN F1 приписывают сопротивляемость фитофторе.

gourmansun.thumb.jpg.461fa2609cdc4ec6b893b4cf024a1d75.jpgPomidorai-Gourmansun-F1.thumb.jpg.407fec5188a32422daca1286841f05d0.jpg71Ys-jN9buL.thumb.jpg.4249cc4443f202f5bbdc155871f97c98.jpg

 

А вот родственнички Gourmandia F1 и Buffalosun F1

gourmandiatomate_1NwUDSUKFigUjv_600x600.thumb.jpg.557b71f70ccbf0dde77e864489dba395.jpgbuffalosun2bsTcWfsQ3n2hZ_600x600.thumb.jpg.27ff5b7d953fd726c4a967ce296317c7.jpg

 

 Ну и возникают тогда вопросы по поводу F1 ...:rolleyes:

  • Нравится 5
  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
  • 1 month later...

Всем привет!

Я на форуме недавно совсем, надеюсь пишу в правильную ветку...

Помогите пожалуйста остановить мои муки поиска информации по этим сортам. 

Я живу в америке, и недавно ко мне обратился один томатолюбитель с просьбой достать семена сорта Elves of the Puzzlewood Forest (Эльфы леса Пазлвуд). Дескать семена доступны только в РФ. Я человек любопытный и решила поискать что это за сорт такой...И понеслось. Информация хоть какая-то есть только на русском и нет ничего о том чей это сорт. Сначала когда я увидела что во всех местах где он продается есть название на англ я думала что это сорт откуда-то из-за пределов России, но как ни странно нет. На сайте у Лейсан (Садовая Пчелка) я нашла пометку что он очень похож на другой сорт, Слива Ибирапуэра...о котором тоже ну ничегошеньки нету кроме описания и почему-то названия на английском.

Потом, листая каталог Софии Сааковой, я нашла еще один сорт, который вроде похож на эти два - коричнево-бронзово-зеленоватая слива, иногда ребристая, внутри с красным язычком - Kozula 141 94/12.

Я спросила уже у Лены Данько, откуда эти эльфы, она сказала что получила семена из прибалтики....

Скажите пожалуйста, кто-нибудь что-то знает об этих сортах? Они родственники? Или переименованные?

Ссылки:

Эльфы https://semenatorg.ru/product/эльфы-леса-пазлвуд-elves-of-the-puzzlewood-forest/ и https://sadovaya-pchelka.ru/product/elfy-lesa-pazlvud-elves-of-the-puzzlewood-forest

Слива https://semenatorg.ru/product/слива-ибирапуэра-prune-ibirapuera/ и https://tomatniypomidor.ru/index.php?route=product/product&product_id=2228 и https://sadovaya-pchelka.ru/product/sliva-ibirapuera-prune-ibirapuera

Kozula 141 94/12 https://semenatomatov.ru/product/kozula-141-9412/ и https://www.svetlanaf-ecosemena.ru/kozula-141-94-12

 

И тут еще у Елены Данько я нашла томат вообще со странным названием Гном Пожиратель потех (Dwarf The eater flowed) (как тут англ версия с русской должна сходиться я вообще без понятия), о котором тоже томатный мир зарубежный слыхом не слыхивал, но он очень похож на Soul Patch Dwarf Tomato...Это тоже переименовка или расщепление?

 

Кто-нить что-нить знает?

image.thumb.png.e0a8fa672920d919f1544b5ed213e9e0.pngimage.thumb.png.0831be52e215a1518c91955ebecd9a35.pngimage.thumb.png.b7439abcaa4b378333146d044a7ec69c.pngimage.thumb.png.96f3eb80546849fdce43ff3e285f81b3.png 

 

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...