Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

13 минут назад, Ария сказал(а):

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

Сначала смешно, но если бы не было так грустно.

Есть всеми известный сорт Черное сердце Бреда, а недавно появилась супер новинка Черносердечный Делирий(Делириум). И многие повелись на это. Когда я стала делать описание сортов для продажи не давал мне покоя это делириум. Что вообще это такое или кто. Так если перевести наоборот на иностранный ,то получается бред.  Тут то все и сложилось. Пошла на совет к Юле. Она подтвердила мои сомнения, нет никакого делириума это чистый бред:dash1: Просто кто то поиздевался на черным сердцем Бреда.

  • Нравится 3
Ссылка на сообщение

Это уже и не смешно даже. Делирий - это  психичекое расстройство, спутанность сознания, бред (часто алкогольный), медицинский термин).  Похоже, некоторые товарищи придумывают названия в подобном состоянии. 

Вообще, имхо, в большинстве случаев иностранные названия переводить не нужно, а то вот бред Бреда получается. 

Изменено пользователем Ария
  • Соглашаюсь! 2
Ссылка на сообщение

Всем добрый вечер! Здравствуйте!

Девочки, спасибо, что подняли эту тему .  Всё лето я её вспоминала- "плакать или смеяться", когда сталкиваешься с несуразными переводами...

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

На замечания по поводу неправильного перевода реагируют по-разному  - типа, а я с таким переводом получила, ничего переделывать не буду...

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

Предлагаю  в этой теме обсуждать все сомнительные переводы наших сортов. У нас  на форуме замечательные, грамотные люди, которые всегда подскажут, помогут добраться до истины. Форум читает огромное количество людей и многим это будет только на пользу .

 

 

 

  • Нравится 4
  • Соглашаюсь! 1
Ссылка на сообщение

Strano Di Campomorone-Необыкновенный из Кампомороне, по другому никак, это не странно и не странник.

ROZE DE BIHOR-Роза из Бихора, ни каких пионовидных роз тут нет.

Cuore di bue Grazia-Изящное бычье сердце, никакой Грейс тут не было.

 

  • Нравится 4
Ссылка на сообщение

Ой, девушки! Тогда надо и иностранцам запретить переводить названия сортов, которые они от нас получают. А то будем иметь названия разные по спирали... А вообще думаю когда описываешь и посылаешь кому то семена надо писать и оригинальное название, если сорт не по русски пишется, ну и свое или вычитанное из инета.  Это особенно касается коллекционеров, которые много покупают за границей и потом продают!

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Стала часто вспоминать Татьяну(вроде бы), которая в Канаде живет. Томатобаза вроде ник был. Вот она очень аккуратно относилась к сортам и создавала каталог сортов.

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Вообще по идее любые названия не переводятся (. ещё ладно, когда с китайского-японского, для большининства из нас иероглифы тёмный лес. Но с латинских языков зачем?) Ну не переводим же мы названия городов или стран, хотя, конечно, по русски они звучат не так, как в оригинале, также как и на иностранных языках русские названия.  Но это не перевод всё же.  А вот транскрипция (произношение)  нужна обязательно. 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
26 минут назад, Ария сказал(а):

Вообще по идее любые названия не переводятся (. ещё ладно, когда с китайского-японского, для большининства из нас иероглифы тёмный лес. Но с латинских языков зачем?) Ну не переводим же мы названия городов или стран, хотя, конечно, по русски они звучат не так, как в оригинале, также как и на иностранных языках русские названия.  Но это не перевод всё же.  А вот транскрипция (произношение)  нужна обязательно. 

Я не против переводов, так нам проще выговаривать названия. Особенно последнее время, состоящие из множества каких то диких слов. Я за то ,чтобы правильно переводили. Это, девочки коллекционеры, в ваших силах пропагандировать.

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

Чтобы переводить нормально, нужно знать язык. Это не все могут. Всякие Гугл-Яндекс переводчики не годятся, порой такой бред получается.  Но в принципе можно давать перевод, но обязательно с оригинальным названием и транскрипцией.  А то получаются медвежьи кучки и бреды Бреда.

  • Соглашаюсь! 2
Ссылка на сообщение
1 час назад, Ninulia сказал(а):

Стала часто вспоминать Татьяну(вроде бы), которая в Канаде живет. Томатобаза вроде ник был. Вот она очень аккуратно относилась к сортам и создавала каталог сортов.

Добрый день,Нинуля! Я к Татьяне  Кушнарёвой частенько наведываюсь, у неё просто томатная энциклопедия. Она переехала и от выращивания томатов практически отошла, но обширная база описаний сортов, их истории осталась.  На ФБ с ней можно пообщаться. Очень много правильной информации на Томатовилле, там селекционеры и профессионалы много интересного пишут. И в отличии от  кривых переводов названий сортов с разных языков на русский, у иностранных продавцов пишется транслитерацией правильное русское название. Очень приятно видеть у многих Наташино Черное сердце с носиком от Борисовны.

  • Нравится 4
  • Соглашаюсь! 1
  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
17 минут назад, Ария сказал(а):

Чтобы переводить нормально, нужно знать язык. Это не все могут. Всякие Гугл-Яндекс переводчики не годятся, порой такой бред получается.  Но в принципе можно давать перевод, но обязательно с оригинальным названием и транскрипцией.  А то получаются медвежьи кучки и бреды Бреда.

Добрый день всем! Мария, делириум ещё и белая горячка. Классное название сорта Чёрная белая горячка!

  • Смешно! 4
Ссылка на сообщение

21 час назад, Ярославна сказал(а):

Всем добрый вечер! Здравствуйте!

Девочки, спасибо, что подняли эту тему .  Всё лето я её вспоминала- "плакать или смеяться", когда сталкиваешься с несуразными переводами...

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

На замечания по поводу неправильного перевода реагируют по-разному  - типа, а я с таким переводом получила, ничего переделывать не буду...

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

Предлагаю  в этой теме обсуждать все сомнительные переводы наших сортов. У нас  на форуме замечательные, грамотные люди, которые всегда подскажут, помогут добраться до истины. Форум читает огромное количество людей и многим это будет только на пользу .

 

 

 

Добрый день, Наташенька! Тема нужная и если мы все объединимся и будем внимательно относится к переводам иностранных сортов, то хоть какой-то порядок наведём. Начинать всегда надо с себя. 

Гурман, лакомка-  это  gourmet, а обжора - gourmand, но никак не  Gurman. Так что никаких Солнечных гурманов и салатов. Gurmansun - одно слово, я бы его никак не переводила.

Dark Sunburst - никакой не  Тёмный Загон. Sunburst имеет много значений, надо смотреть в контексте. Это- и солнечные лучи, и солнышко, и солнечная вспышка,  и тёмная расцветка ( такая у скрипок бывает ) и многое другое. burst - тоже можно по разному переводить, и как вспышка, например.

Dad's Barber Paste - Татьяна Кушнарёва перевела название как Паста для парикмахера от папы, историю сорта она не знает, в 2013 году получила семена от Гэри Ибсена, происхождение неизвестно. Плоды такой форма, как у этого сорта, используют для приготовления пасты ( соусов ). Видимо отсюда и название.

 

Ссылка на сообщение
22 часа назад, Ярославна сказал(а):

  Тёмный солнечный луч

Это как? Я как-то не представляю себе тёмного солнечного луча. 

Ссылка на сообщение
1 час назад, Tiffany сказал(а):

Добрый день, Наташенька! Тема нужная и если мы все объединимся и будем внимательно относится к переводам иностранных сортов, то хоть какой-то порядок наведём. Начинать всегда надо с себя. 

Гурман, лакомка-  это  gourmet, а обжора - gourmand, но никак не  Gurman. Так что никаких Солнечных гурманов и салатов. Gurmansun - одно слово, я бы его никак не переводила.

Dark Sunburst - никакой не  Тёмный Загон. Sunburst имеет много значений, надо смотреть в контексте. Это- и солнечные лучи, и солнышко, и солнечная вспышка,  и тёмная расцветка ( такая у скрипок бывает ) и многое другое. burst - тоже можно по разному переводить, и как вспышка, например.

Dad's Barber Paste - Татьяна Кушнарёва перевела название как Паста для парикмахера от папы, историю сорта она не знает, в 2013 году получила семена от Гэри Ибсена, происхождение неизвестно. Плоды такой форма, как у этого сорта, используют для приготовления пасты ( соусов ). Видимо отсюда и название.

 

@Tiffany Юлечка, спасибо тебе ! Да, в переводах сейчас полная путаница. Надеюсь, что сообща можно найти  правильное решение . Который раз убеждаюсь, что онлайн переводчик - тот ещё  фантазёр.. :smile427:  

Ссылка на сообщение
1 час назад, Ария сказал(а):

Это как? Я как-то не представляю себе тёмного солнечного луча. 

Я тоже не представляю, если честно.. Это всё онлайн переводчик фантазирует... :)

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...