Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение

13 минут назад, Ария сказал(а):

Вроде  бы грустно должно стать, но я ухохоталась. Медведь валяющийся на канарейке,  Медвежья кучка это что-то.  

Сначала смешно, но если бы не было так грустно.

Есть всеми известный сорт Черное сердце Бреда, а недавно появилась супер новинка Черносердечный Делирий(Делириум). И многие повелись на это. Когда я стала делать описание сортов для продажи не давал мне покоя это делириум. Что вообще это такое или кто. Так если перевести наоборот на иностранный ,то получается бред.  Тут то все и сложилось. Пошла на совет к Юле. Она подтвердила мои сомнения, нет никакого делириума это чистый бред:dash1: Просто кто то поиздевался на черным сердцем Бреда.

  • Нравится 3
Ссылка на сообщение

Это уже и не смешно даже. Делирий - это  психичекое расстройство, спутанность сознания, бред (часто алкогольный), медицинский термин).  Похоже, некоторые товарищи придумывают названия в подобном состоянии. 

Вообще, имхо, в большинстве случаев иностранные названия переводить не нужно, а то вот бред Бреда получается. 

Изменено пользователем Ария
  • Соглашаюсь! 2
Ссылка на сообщение

Всем добрый вечер! Здравствуйте!

Девочки, спасибо, что подняли эту тему .  Всё лето я её вспоминала- "плакать или смеяться", когда сталкиваешься с несуразными переводами...

Вот у нескольких коллекционеров уже вижу, что сорт Gurmansun переведён, как Солнечный гурман . Почему? Как представить этого гурмана солнечным ?   Это просто Гурманский салат ( поправьте, если не так ).

На замечания по поводу неправильного перевода реагируют по-разному  - типа, а я с таким переводом получила, ничего переделывать не буду...

Dark Sunburst продаётся, как Тёмный Загон ! ?   ( это Тёмный солнечный луч ), если не так - поправьте..

Dad's Barber Paste - так как всё-таки правильно ? Паста папиного парикмахера  или Папина парикмахерская паста ?   ( и вообще, что  за Паста такая у парикмахера ? )

Предлагаю  в этой теме обсуждать все сомнительные переводы наших сортов. У нас  на форуме замечательные, грамотные люди, которые всегда подскажут, помогут добраться до истины. Форум читает огромное количество людей и многим это будет только на пользу .

 

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...