Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Tatiana's TOMATObase

Ну не совсем это переводится Эврика! Так как Эврика это Eureka.

 

Serendipity скорее означает "приятная неожиданность".

"Счастливое стечение обстоятельств" тоже подходит, как и предложил Александр.

Ну мы ведь можем художественный перевод названия предложить  ;) ? Ведь  "Счастливое стечение обстоятельств"  это слишком громоздко.  И мне кажется Эврика! здесь вполне может подойти. У меня вот такие ассоциации  :D: какой-то агроном работал над выведением нового сорта томата - красивого и вкусного и в ходе работ обстоятельства сложились так удачно, что получился получился сорт томатов - Эврика! (Нашел!)  ;) :D. Ведь мы, садоводы люди творческие!

Ссылка на сообщение

Цитата Tatiana's TOMATObase

а причем здесь "открытие"?

Как-то в контексте томатов не совсем принято говорить об "открытии"  ;)

А мне кажется об открытиях в контексте садоводства говорить очень даже уместно. Сколько примеров, когда вид/сорт находится случайно. Взять ту же знаменитую Нежинскую рябину. Ее именно открыл агроном, прогуливаясь по лесу.

А как же случаи,  когда в результате природных мутаций на растении появляется ветка с листьями/цветами/плодами отличающимися от родителя и (если новые признаки представляют интерес) прибегают к вегетативному размножению. Это ли не открытие? Таким образом часто появляются на свет новые сорта растений с разнообразной окраской цветов и листьев. Вариегатные формы многих растений обязаны именно "счастливому стечению обстоятельств", в результате которого их открыли (Эврика!)

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

В словаре Ушакова

ЭВРИКА - восклицание, выражающее радость, удовлетворение по поводу пришедшей в голову удачной мысли, какого-то научного  открытия и т. п.

Думаю удачное было бы название. :yep:

 

Рябина Невежинская. :)

 

Ссылка на сообщение

Интуиция (Serendipity, 2001). Кинопоиск.Ру.

«Интуи́ция»(или "Предчувствие") (англ. Serendipity) — романтическая комедия 2001 года, с Кейт Бекинсейл и Джоном Кьюсаком в главной роли.

Ссылка на сообщение
Цитата ЛюДа)))

Интуиция (Serendipity, 2001). Кинопоиск.Ру.

«Интуи́ция»(или "Предчувствие") (англ. Serendipity) — романтическая комедия 2001 года, с Кейт Бекинсейл и Джоном Кьюсаком в главной роли.

Предчувствие мне тоже нравится!

Ссылка на сообщение

Закидайте меня старыми вонючими тапками, :P  но  я твердо убеждена, что названия сортов нужно сохранять оригинальными,  ни в коем случае не делать переводов, тем более художественных -  это приводит  к путанице в сортах, неразберихе и беспорядку.  Вы переведете художественно на русский,  распространите сорт с этим ложным названием, в стране не русскоязычной ваше название переведут на английский...  Так возникают множественные копии одного  и того же сорта с разными, совершенно непохожими названиями...

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Цитата Sha_iri

Закидайте меня старыми вонючими тапками, :P  но  я твердо убеждена, что названия сортов нужно сохранять оригинальными,  ни в коем случае не делать переводов, тем более художественных -  это приводит  к путанице в сортах, неразберихе и беспорядку.  Вы переведете художественно на русский,  распространите сорт с этим ложным названием, в стране не русскоязычной ваше название переведут на английский...  Так возникают множественные копии одного  и того же сорта с разными, совершенно непохожими названиями...

 

Ирочка, вы не одна такая здесь и нужно чтобы нас стало больше, в идеале - все. Эта тема как раз и задумана как шаг к правильному написанию названий, о чём я и писал в первых сообщениях.

 

В идеале нужно писать транслит оригинального названия, оригинальное название и его перевод справочно.

Посмотрите, многие уже спрашивают, как называть сорт в обиходе, подразумевая, что при обмене будут писать оригинальное название и это уже очень меня радует.

 

Вот бы ещё найти способ заставить это делать коллекционеров-продавцов семян! Пока ни один не обратился за правильным обозначением сорта - оригинальное название - транслит(произношение) - перевод справочно.

 

Большое спасибо Валентине Редько, с каталога которой мы начали эту тему.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Я не могу отвечать за других,  я просто высказала свое собственное мнение.  И даже получая сорта с форума или еще откуда-то,  я стараюсь сразу записывать их под оригинальным названиям -  часто  семена приходят  с английскими названиями в русской транскрипции.  Или в переводе,  но все равно стараюсь разыскать оригинальное название.  Переведенное  могу записать в скобочках просто для себя..   

 

Если уж кому-то невозможно пользоваться оригинальным называнием,  переводите для себя,  и только лично для себя. Не описывайте и не распространяйте сорт под этим переведенным названием.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

...  Пока ни один не обратился за правильным обозначением сорта - оригинальное название - транслит(произношение) - перевод справочно....

 

Если у меня будут затруднения с написанием оригинального названия,  я обязательно приду сюда за информацией! 

Ссылка на сообщение

Цитата Sha_iri

Закидайте меня старыми вонючими тапками, :P  но  я твердо убеждена, что названия сортов нужно сохранять оригинальными,  ни в коем случае не делать переводов, тем более художественных -  это приводит  к путанице в сортах, неразберихе и беспорядку.  Вы переведете художественно на русский,  распространите сорт с этим ложным названием, в стране не русскоязычной ваше название переведут на английский...  Так возникают множественные копии одного  и того же сорта с разными, совершенно непохожими названиями...

Сидим мы тут уютной компанией, названия сортов переводим, для того в общем-то, чтобы на ярлычке на помидорном кустике было что-то читабельное и для того, чтобы сказать, да вот Эврика! в этом году удалась  :D. А в это время "При проведении проверок в торговых точках области в 2013 году выявлено более 500 сортов семян сельскохозяйственных растений, отсутствующих в Государственном реестре селекционных достижений, допущенных к использованию".  Это гавришам и аэлитам спасибо  за "путаницу в сортах, неразбериху и беспорядок"! А у нас чаще всего речь идет о любительских сортах, которых в госреесте нет.

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Я бы называл их так:

 

1 Serendipiti  - Серендипити -Эврика! Если буквально, то "Счастливое стечение обстоятельств";

 

 

У Попенко:

Serendipity Striped - перевод Интуитивная прозорливость. Можно предположить. что если просто Serendipity, то все-таки - Интуиция.

Neves Azorean Red - перевод Невис с Азорских островов. Про красный ни слова... :)

Ссылка на сообщение
Цитата Татуня

Sha_iri, вот именно, а вот почему они переводили на свой язык наших старых сортов?

 

Таня, к этому отношение у меня двоякое. С одной стороны, вроде бы немного обидно, но ведь это происходило очень давно, и наши эмигранты могли не знать или не настаивать на правильном названии сорта. с другой стороны. иначе наши сорта могли и не сохраниться и спасибо. что их сохранили.

 

Кроме того, человеку работающему на земле. не очень-то много дела до правильных названий, особенно, когда сортов не так уж и много. Проведём аналогию - мы часто даём название сорту по имени того, от кого получили - тётя Аня, например, точно таким же образом возникли названия вроде Anna Russian, Aunt Rubi German Green и тому подобные.

 

Вот пример совсем свежий - Black Krim. Сорт найден в Крыму неким шведом в 90-х годах!  Крым по английски Crimea, а не Krim. Видимо, швед не очень хорошо знал английский и совсем не знал русский, иначе хоть какое-то название сорта ему бы сказали.

 

По мне, так это местный вариант широко распространённого у нас сорта Чёрный принц, я выращивал их одновременно - очень похожи, только Black Krim чуть вкуснее и чуть урожайнее, а кусты - близнецы. Но, даже, если этот сорт произошёл от Ч.Принца или является его линией, они всё же разнятся друг от друга.

 

Ну и что? Воевать? А за что? Нужно распространять эти семена и радоваться.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Да, им спасибо, и теперь мы вернем их к себе.  :D И также должны мы знать, что через несколько "поколений" невольно сам изменится сорт, что может стать непохожим на первоначальный сорт.

Вот бы и их в Государственный реестр селекционных достижений, допущенных к использованию. Надеюсь, что нас услышат…

 

Ссылка на сообщение
Цитата ЛюДа)))

У Попенко:

Serendipity Striped - перевод Интуитивная прозорливость. Можно предположить. что если просто  Serendipity, то все-таки - Интуиция.

 

 

Интуиция всё-таки intuition. (а предчувствие - presentiment или premonition)

Striped - полосатый

Serendipity Striped и Serendipity у Татьяны в базе это разные сорта

 

Ссылка на сообщение
Цитата Sha_iri

  я твердо убеждена, что названия сортов нужно сохранять оригинальными,  ни в коем случае не делать переводов, тем более художественных -  это приводит  к путанице в сортах, неразберихе и беспорядку.  Вы переведете художественно на русский,  распространите сорт с этим ложным названием, в стране не русскоязычной ваше название переведут на английский...  Так возникают множественные копии одного  и того же сорта с разными, совершенно непохожими названиями...

 

А вообще то ты, Иришка, права. А то сейчас действительно внесём путаницу, один хочет Эврикой назовёт, другой Приятной неожиданностью, третий ещё чем нибудь... вот тебе и три сорта, а то и больше.

(С) "Валентина Редько точно "Интуитивную прозорливость" продает . Мне тоже очень резануло слух. Я ей даже писАла, чтобы они более внимательно к названиям сортов относились. Один только Ananas Noire (Черный ананас) в ее переводе Ананас Нойр чего стоит!"

Мы то вот сейчас чем лучше, "нужно внимательнее  относится к названиям сорта!"

Мне было бы достаточно "Serendipity" и как это читается "Серендипити"

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Я вот полностью поддерживаю Ирину! Я тоже за оригинальное написание сортов и за наше русское произношение(с любого языка). Про перевод даже и не задумалась бы... а то пошлю куда-нибудь в Германию  перевод, а они тоже переведут.. и получится новый сорт... и в результате имеем много похожих сортов :( Вот та же Интуиция- я ее выращивала нашу, гибрид, ну очень мне нравилась!

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
Цитата Sha_iri

Закидайте меня старыми вонючими тапками, :P  но  я твердо убеждена, что названия сортов нужно сохранять оригинальными,  ни в коем случае не делать переводов, тем более художественных -  это приводит  к путанице в сортах, неразберихе и беспорядку.  Вы переведете художественно на русский,  распространите сорт с этим ложным названием, в стране не русскоязычной ваше название переведут на английский...  Так возникают множественные копии одного  и того же сорта с разными, совершенно непохожими названиями...

 

:thx: :thx: :thx: :thx: :thx:

Прекрасно сказано. Я полностью поддерживаю и на коленях умоляю всех следовать этому совету.

:-*

 

Как-бы так "для личного использования" кто-то не переводил, все равно рано или поздно этот перевод укоренится как название сорта, и породит проблему.

 

В США есть один продавец семян с которым я продолжаю ругаться по поводу перевода русских сортов на английский.  Он все равно продолжает это делать. Я даже в своей базе данных пишу "такой-то перевел так-то и продает под новым именем" - ну, чтобы люди знали своих "героев". Но и это его не смущает. Вот так.

 

Но большинство все-же стараются следовать совету и сохранять оригинальные имена. Но часто им из России добрая душа пришлет кучу русских сортов уже с переведенными на английский именами. А я потом с этим разбираюсь долгие месяцы. Например, недавние "разборки" были по поводу сорта 'Pood' присланный с таким именем из России. Я думаю чт оэто сорт Пудовик - но трудно народ убедить, ведь они уже с таким названием его получили!

 

И я убеждена, что когда этот сорт вернется в Россию, он уже будет называться просто "Пуд", так как это напрямую переводится (Pood - пуд)

 

С общем это огромный геморрой, извините за выражение.  >:( :'( :'( :'( :'( :'(

 

Мы вот до сих пор не разобрались откуда в России появился сорт под названием Блю Скай. Это сворее всего один из примеров сортов утерявших свое оригинальное имя.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Цитата Ninulia

Ну кому наверное как, а мне все же уже привычно Банановые ноги, и знаю что на бананчики похожи ... и в ножки к высокоросликам посажу!  ;D

Цитата Ninulia

Я вот полностью поддерживаю Ирину! Я тоже за оригинальное написание сортов и за наше русское произношение(с любого языка). Про перевод даже и не задумалась бы... а то пошлю куда-нибудь в Германию  перевод, а они тоже переведут.. и получится новый сорт... и в результате имеем много похожих сортов :( Вот та же Интуиция- я ее выращивала нашу, гибрид, ну очень мне нравилась!

 

Нинуля, я тешу себя надеждой, что от привычки к поддержке оригинальных названий не в последнюю очередь тебя подтолкнула как раз эта тема.

 

Давайте думать, как повлиять на распространяющих переводные названия, причём неграмотные, продавцов семян. Мы, как потребители, применяющие оригинальные названия, своим примером можем сделать лишь в тысячи и десятки тысяч раз меньше, чем они. 90% наших форумчан-форумчанок плывут по течению, что дали, то и повторяют.

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Очень не хотелось бы иметь в Америке новый сорт Eureka, или Pleasant Surprise или что еще там можно в "художественном переводе", когда это должно оставаться Serendipity.

 

А Serendipity и  Serendipity Striped действительно разные сорта.

 

Неужели так трудно выучить название сорта на иностранном языке, когда мы так увлечены сортами томатов, и с такой любовью их выращиваем и коллекционируем??? Неужели так это трудно??? Пожалуйста.... я очень прошу. И ведь это совсем не сложно, и даже транслитерация не нужна, у всех же есть на клавиатуре латинские буквы...

 

:'(

 

 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение

Алексанлр, конечно сподвигла тема! Я ведь и не получала никогда сортов с иностранными написаниями... а вот в этом году получила и записала так же , как были они подписаны. Вот только написать то я их напишу, а произнести смогу только на немецком, правда английский изучала... на курсах, поэтому все же

...

Неужели так трудно выучить название сорта на иностранном языке, когда мы так увлечены сортами томатов, и с такой любовью их выращиваем и коллекционируем??? Неужели так это трудно??? Пожалуйста.... я очень прошу. И ведь это совсем не сложно, и даже транслитерация не нужна, у всех же есть на клавиатуре латинские буквы...

...

считаю, что все же нужна  транслитерация. Иначе я и сама название его неправильно запомню и поделюсь с соседям, и им написание не нужно, а произнесу я его на Нижегородско-саксонском диалекте. ;D :( :-\
  • Соглашаюсь! 1
Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

 

 

Давайте думать, как повлиять на распространяющих переводные названия, причём неграмотные, продавцов семян. Мы, как потребители, применяющие оригинальные названия, своим примером можем сделать лишь в тысячи и десятки тысяч раз меньше, чем они. 90% наших форумчан-форумчанок плывут по течению, что дали, то и повторяют.

 

Из моего личного опыта.

 

Повлиять на продавцов намного проще если они активно присутствуют на форумах. Общественное мнение  в таком случае очень весомо, так как это потенциальные покупатели. Если покупатели требуют правильных оригинальных названий, а не переводов (даже и грамотных), то продавцы последуют этому, так как это касается денег.

 

Просто писать им о том что название неправильно, и переводить нельзя часто приводит к такому ответу - "мои покупатели не поймут что такое хххххх (=подставьте иностранное слово)"

 

Я также часто получаю такие ответы (это когда они понимают проблему, но все еще сопротивляются):

 

- "мне этот сорт с таким именно названием прислали, а сама же говоришь что переименовывать нельзя"

- "я уже продавал(а) этот сорт под этим названием, и покупатели его хорошо знают, поэтому переименовывать сейчас уже нельзя или бессмысленно"

 

Мои 2 копейки.

 

Татьяна

Ссылка на сообщение
Цитата Ninulia

Алексанлр, конечно сподвигла тема! Я ведь и не получала никогда сортов с иностранными написаниями... а вот в этом году получила и записала так же , как были они подписаны. Вот только написать то я их напишу, а произнести смогу только на немецком, правда английский изучала... на курсах, поэтому все же  считаю, что все же нужна  транслитерация. Иначе я и сама название его неправильно запомню и поделюсь с соседям, и им написание не нужно, а произнесу я его на Нижегородско-саксонском диалекте. ;D :( :-

 

я это и имела в виду - сначала выяснить как правильно произносится (транслитерация), но писать название сорта латинскими буквами. Транслитерацию можно в скобках после оригинального имени. Всем удобно, и когда посылаете семена за рубеж, получателю тоже все понятно.

 

Это вот с кириллицей проблемы на рубежом... Я эту проблему пытаюсь разрешить вот так: название транслитерирую на латинские буквы, оригинальное русское название привожу на кириллице. После русского названия объясняется значение русского слова и варианты перевода.

 

Например: http://tatianastomatobase.com/wiki/Kobzar

http://tatianastomatobase.com/wiki/Rozovyi_Shlem

http://tatianastomatobase.com/wiki/Sherkhan

 

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...